Do you think your brother's war is more important than ours? the old man barked.
“你覺得你兄弟的戰爭比我們這場戰爭更重要?”老人喝道。
Jon chewed his lip. The raven flapped its wings at him. "War, war, war, war," it sang.
瓊恩噘起嘴唇。烏鴉朝他拍拍翅膀,“戰爭!戰爭!戰爭!戰爭!”它唱道。
It's not, Mormont told him. "Gods save us, boy, you're not blind and you're not stupid. When dead men come hunting in the night, do you think it matters who sits the Iron Throne?"
“我看不然。”莫爾蒙告訴他,“諸神保佑,孩子,你眼睛沒瞎,人也不笨。等哪天死人在黑夜里大舉入侵,你覺得誰坐在鐵王座上還有差別么?”
No. Jon had not thought of it that way.
“沒有。”瓊恩沒想到這層。
Your lord father sent you to us, Jon. Why, who can say?
“瓊恩,你父親大人把你送來這里,你可知為什么?”
Why? Why? Why? the raven called.
“為什么?為什么?為什么?”烏鴉又叫道。
All I know is that the blood of the First Men flows in the veins of the Starks. The First Men built the Wall, and it's said they remember things otherwise forgotten. And that beast of yours... he led us to the wights, warned you of the dead man on the steps. Sir Jaremy would doubtless call that happenstance, yet Sir Jaremy is dead and I'm not. Lord Mormont stabbed a chunk of ham with the point of his dagger. "I think you were meant to be here, and I want you and that wolf of yours with us when we go beyond the Wall."
“我知道你們史塔克家人體內依舊流淌著先民的血液,而長城正是先民所建筑,據說他們還記得早已被人遺忘的事情。至于你那頭小狼……引領我們找到尸鬼的是他,警告你樓上有死人的也是他。杰瑞米爵士多半會說一切純屬巧合,但他死了,我還好端端地活著。”莫爾蒙司令用匕首刺起一塊火腿。“我認為你是命中注定要來這里的。等我們越墻北進時,我希望你和你那頭狼與我們同在。”
His words sent a chill of excitement down Jon's back. "Beyond the Wall?"
他的這番話使瓊恩的背脊為之一顫。“越墻北進?”