He ate the egg in two bites and flicked a bit of shell out from between his teeth. "Your brother is in the field with all the power of the north behind him. Any one of his lords bannermen commands more swords than you'll find in all the Night's Watch. Why do you imagine that they need your help? Are you such a mighty warrior, or do you carry a grumkin in your pocket to magic up your sword?"
他兩大口吞下煮蛋,從齒縫間吐出幾片蛋殼。“你的兄弟雖然上了戰(zhàn)場,但他身后有全北境的軍力,隨便他哪一個封臣手下的士兵都比整個守夜人軍團的人加起來還多,你覺得他們會需要你的幫助?難道說你真那么厲害,還是說你隨身帶著古靈精怪,幫你的劍附加魔法?”
Jon had no answer for him. The raven was pecking at an egg, breaking the shell. Pushing his beak through the hole, he pulled out morsels of white and yoke.
瓊恩無話可說。烏鴉啄著一顆蛋,穿破蛋殼,將長長的喙伸進去,拉出絲絲蛋白和蛋黃。
The Old Bear sighed. "You are not the only one touched by this war. Like as not, my sister is marching in your brother's host, her and those daughters of hers, dressed in men's mail. Maege is a hoary old snark, stubborn, short-tempered, and willful. Truth be told, I can hardly stand to be around the wretched woman, but that does not mean my love for her is any less than the love you bear your half sisters." Frowning, Mormont took his last egg and squeezed it in his fist until the shell crunched. "Or perhaps it does. Be that as it may, I'd still grieve if she were slain, yet you don't see me running off. I said the words, just as you did. My place is here... where is yours, boy?"
熊老嘆道:“你也不是惟一被戰(zhàn)爭波及的人。依我看,我妹妹此刻也應(yīng)該帶著她那群女兒,穿著男人的盔甲,加入你兄弟的軍隊去了南方。梅格是個上了年紀的老怪物,個性固執(zhí),脾氣又差,說實話,我根本受不了那糟女人,但這并不代表我對她的感情不如你愛你的異母妹妹。”莫爾蒙皺著眉頭拾起最后一顆蛋,用力握住,直到外殼碎裂。“或許不如你。但總之,她若在戰(zhàn)場上被殺,我一定很難過,可你瞧,我并沒打算逃跑。因為我和你一樣都發(fā)過誓,我的職責所在是這里……你呢,孩子?”