Do we have to bind your hands, or will you give us your word you'll ride back peaceful? asked Halder.
“我們該不該把你的手綁起來?你愿不愿乖乖回去呢?”霍德問。
I won't run, if that's what you mean. Ghost moved out from under the trees and Jon glared at him. "Small help you were," he said. The deep red eyes looked at him knowingly.
“我不跑便是。”這時白靈從樹下跑出來,瓊恩瞪著他,“你可真會幫倒忙。”他說,但那雙深沉的紅眼卻仿若洞悉一切地看著他。
We had best hurry, Pyp said. "If we're not back before first light, the Old Bear will have all our heads."
“我們最好趕快,”派普道,“假如天亮前回不去,只怕熊老會把我們的頭通通砍了。”
On the ride back, Jon Snow remembered little. It seemed shorter than the journey south, perhaps because his mind was elsewhere. Pyp set the pace, galloping, walking, trotting, and then breaking into another gallop. Mole's Town came and went, the red lantern over the brothel long extinguished. They made good time. Dawn was still an hour off when Jon glimpsed the towers of Castle Black ahead of them, dark against the pale immensity of the Wall. It did not seem like home this time.
回程途中發(fā)生過什么,瓊恩·雪諾記得不多,只覺這趟路似乎比南行短暫得多,或許是他心不在焉的緣故罷。派普帶隊,不時飛奔,慢走,小跑,接著又恢復奔馳。鼴鼠村來了又去,妓院門口懸著的紅燈早已熄滅。派普把時間掌握得很好,距離天亮剛好還有一個小時,瓊恩見到黑城堡的黑塔樓出現(xiàn)在前方,襯著背后碩大無朋的蒼白長城。只是這回,城堡再也沒了家的感覺。
They could take him back, Jon told himself, but they could not make him stay. The war would not end on the morrow, or the day after, and his friends could not watch him day and night. He would bide his time, make them think he was content to remain here... and then, when they had grown lax, he would be off again. Next time he would avoid the kingsroad. He could follow the Wall east, perhaps all the way to the sea, a longer route but a safer one. Or even west, to the mountains, and then south over the high passes.
他們可以抓他回去,瓊恩告訴自己,但他們無法留住他。南方的戰(zhàn)爭不是一兩天就能解決的事,而他的朋友不可能日夜都守著他。他只需耐心等待時機,讓他們放松警惕,以為他心甘情愿留下來……然后就再度逃走。下一次,他不走國王大道,而是沿著長城東行,或許就這么一直走到海邊,然后往南翻越崇山峻嶺。