Last week the Washington Post reported that top-level officials had approved a plan to generate real and illusionary events to make Libya's Colonel Muammar Quddafi think the United States might once again attack.
《華盛頓郵報》上周報道稱,高層官員已經批準了一項計劃,通過制造真假事件,誘使利比亞穆阿邁爾·卡扎菲上校認為美國可能再次發動襲擊。
Bernard Kalb's resignation is the first in protest of that policy.
伯納德·卡爾布通過辭職率先對該政策提出抗議。
A similar resignation occurred at the White House in 1983 when a deputy quit to protest misleading statements given to the press shortly before the American invasion of Grenada.
1983年,白宮發生過類似辭職事件,就在美國入侵格林納達不久前,政府向媒體傳播誤導性言論,導致抗議事件爆發,一名副官辭職。
NPR's Bill Busenberg has more on today's announcement.
關于今天的聲明,NPR比爾·布森伯格將為您帶來更加詳細的報道。
Bernard Kalb had been a veteran diplomatic correspondent for CBS and NBC before being picked two years ago by Secretary of State George Shultz to be the Department's chief spokesman,
伯納德·卡爾布曾是CBS和NBC的資深外交記者,兩年前被國務卿喬治·舒爾茨提拔為該部門的首席發言人,
officially an Assistant Secretary for Public Affairs.
正式擔任公共事務助理部長。
His brother, Marvin Kalb, is still with NBC.
其兄弟馬文·卡爾布現仍在NBC任職。
Today, Bernard Kalb surprised his former colleagues in the news media by quitting over the issue of the administration's disinformation program.
今天,伯納德·卡爾布因政府發布虛假信息一事,辭去職務,此舉令其以前的媒體同事們大為震驚。
Kalb would not confirm that there was such a program, but he said he faced a choice of remaining silent or registering his dissent.
卡爾布不會對計劃的存在予以證實,但他說他面臨著保持沉默還是提出異議的抉擇。
And even though the issue appeared to be fading from the news, Kalb grappled with it privately and decided he had to act.
即便這個問題會漸漸淡出新聞視野,但卡爾布仍會在私下進行跟蹤,決定必須采取行動。
"The controversy may vanish, but when you are sitting alone, it does not go away. And so I've taken the step of stepping down."
“爭論可能會平息,但是當你獨自一人坐下,它卻仍在耳畔,所以我已經辭職。”
The State Department has reportedly been involved in the disinformation issue,
據報道,國務院對虛假信息一事也有參與,
but Kalb said his guidelines have always been not to lie or mislead the press, and he has not done so.
但卡爾布說,他的指導方針一直都不是謊言或誤導媒體,他沒有這樣做。
Kalb went out of his way today to praise Secretary Shultz,
今日,卡爾布對國務卿舒爾茨大加贊賞,
a man, he said, of such overwhelming integrity that he allows other people to have their own integrity.
他說,這是一位具有如此壓倒性力量的正直男人,以至于他人也不由得因他正直了起來。
"In taking this action, I want to emphasize that I am not dissenting from secretary Shultz,
“在采取這一行動時,我想強調,我并沒有對國務卿舒爾茨提出異議,
a man of credibility, rather I am dissenting from the reported disinformation program."
他是一個有信譽的人,相反,讓我提出異議的是報道中的虛假信息事件。”
Kalb's comments suggested Shultz perhaps did not go along with the disinformation program,
卡爾布的評論表明舒爾茨可能并沒有卷入虛假信息事件,
but in public, the Secretary of State has defended the administration's policies against Libya,
但在公開場合,國務卿仍在為政府對利比亞的政策進行辯護,
saying in New York last week: "I don't have any problems with the little psychological warfare against Quddafi."
上周他在紐約說:“我對與卡扎菲的小型心理戰沒有任何問題。”
He also quoted Winston Churchill as saying, "In time of war truth is so precious, it must be attended by a bodyguard of lies."
他還援引溫斯頓·丘吉爾的話說:“在戰爭時期,真相如此珍貴,它必須有一個謊言作為保鏢。”
Shultz was asked about the disinformation effort last Sunday on ABC.
有人向舒爾茨問及,上周日ABC的虛假信息事件。
"I don't lie. I've never taken part in any meeting in which it was proposed that we go out and lie to the news media for some effect.
“我不撒謊,我從來沒有參加過任何建議我們出去撒謊,并向媒體撒謊,以取得一些效果的會議。
And if somebody did that, he was doing it against policy.
如果有人這樣做了,那么他違背了政策。
Now having said that, one of the results of our action against Libya, from all the intelligence we've received,
現在我們已經說過,根據我們收到的情報,我們對利比亞采取行動的其中一個結果是,
was quite a period of disorientation on the part of Quddafi.
這段時期是卡扎菲方面一段迷失的日子。
So, to the extent we can keep Quddafi off balance by one means or another, including the possibility that we might make another attack, I think that's good."
所以,就我們通過某種方式,包括散布我們可能再次發起攻擊的消息,讓卡扎菲失去平衡的程度而言,我認為這很好。“
In a sometimes emotional session with reporters today,
在今天與記者的見面會上,激動情緒時有發生,
Bernard Kalb said that neither he personally nor the nation as a whole can stand any policy of disinformation.
伯納德·卡爾布說,他個人與整個國家都不能承受任何虛假信息的政策。
"I'm concerned about the impact of any such program on the Credibility of the United States.
“我擔心任何此類計劃會對美國公信力造成影響。
Faith, faith in the word of America, in the pulse beat of our democracy.
誠信,蘊含在美國的信仰中,跳動在民主的脈搏里。
Anything that hurts America's credibility hurts America.
任何傷害美國信譽的東西都會傷害美國。
And then on a much, much lower level, there's the question of my own credibility,
然后在較低的層面上,還有個人信譽問題,
both as a spokesman and a journalist, a spokesman for a couple of years, a journalist for more years than I want to remember.
無論是作為發言人還是記者,我作了這么多年的發言人,作記者的時間更長,長得我都想不清了。
In fact, I sometimes privately thought of myself as a journalist masquerading as a spokesman.
事實上,我有時私下認為自己是偽裝成發言人的記者。
In any case, I do not want my own credibility to be caught up, to be subsumed in this controversy."
無論如何,我不希望自己被人懷疑信譽,卷入爭議。”
The timing of Kalb's action today is likely to add to the controversy over government deception.
人們對政府詐騙行為的爭議或將因為卡爾布的行動時機而倍增。
And it comes at an awkward moment for the Reagan Administration,
而與此同時,里根政府如今也非常尷尬,
just days before an important pre-summit meeting with the Soviets in Iceland and in the wake of official denials about a downed guerrilla resupply plane in Nicaragua.
幾天后美蘇將在冰島舉行峰會前的預備會議,尼加拉瓜游擊補給飛機被擊落,美國剛剛宣布與此事無關。
One American was captured and others were killed in that action, but officials have said the flight was in no way connected with the US government.
行動中,一名美國人被抓,令有人遇難身亡,但官員稱此次飛行與美國政府毫無瓜葛。
Kalb said his resignation today had nothing to do with any other incident.
卡爾布說,他今天的辭職與其他事件無關。
I'm Bill Busenberg in Washington.
我是比爾布·森伯格,華盛頓報道。