I would not. Grenn sounded peeved. "I'd just ride south, you can tell south by the stars."
“我才不會(huì),”葛蘭聽起來(lái)很氣憤。“我會(huì)往南騎,看星星就知道哪邊是南方。”
What if the sky was cloudy? Pyp asked.
“要是被云遮住呢?”派普問。
Then I wouldn't go.
“那我就不走。”
Another voice broke in. "You know where I'd be if it was me? I'd be in Mole's Town, digging for buried treasure." Toad's shrill laughter boomed through the trees. Jon's mare snorted.
又一個(gè)聲音插進(jìn)來(lái)。“換作是我,你們知道我會(huì)怎么做?我會(huì)直接去鼴鼠村挖寶。”陶德尖銳的笑聲在林間回響,瓊恩的母馬哼了一聲。
Keep quiet, all of you, Haider said. "I thought I heard something."
“你們通通給我閉嘴,”霍德說(shuō),“我好像聽到了什么。”
Where? I didn't hear anything. The horses stopped.
“在哪兒?我啥都沒聽見。”蹄聲停止。
You can't hear yourself fart.
“你連自己放屁都聽不見。”
I can too, Grenn insisted.
“我聽得見啦。”葛蘭堅(jiān)持。
Quiet!
“閉嘴!”
They all fell silent, listening. Jon found himself holding his breath. Sam, he thought. He hadn't gone to the Old Bear, but he hadn't gone to bed either, he'd woken the other boys. Damn them all. Come dawn, if they were not in their beds, they'd be named deserters too. What did they think they were doing?
于是他們都安靜下來(lái),凝神傾聽。瓊恩不自覺地屏住呼吸。一定是山姆,他心想。他既沒去找熊老,也沒上床睡覺,而是叫醒了其他幾個(gè)男孩。真要命,若是天亮前他們還未歸營(yíng),也會(huì)被當(dāng)成逃兵處理。他們到底在想什么呀?
The hushed silence seemed to stretch on and on. From where Jon crouched, he could see the legs of their horses through the branches. Finally Pyp spoke up. "What did you hear?"
寂靜無(wú)限延伸。從瓊恩蹲的地方,透過樹叢,可以看到他們坐騎的腳。最后派普開口道:“你剛才到底聽到什么?”
I don't know, Haider admitted. "A sound, I thought it might have been a horse but... "
“我也不知道。”霍德承認(rèn),“但的確有什么聲音,我認(rèn)為是馬叫,可……”
There's nothing here.
“這兒什么聲音都沒有啊。”
Out of the corner of his eye, Jon glimpsed a pale shape moving through the trees. Leaves rustled, and Ghost came bounding out of the shadows, so suddenly that Jon's mare started and gave a whinny. "There!" Halder shouted.
瓊恩的眼角余光瞥見一個(gè)白色影子在林間竄動(dòng)。樹葉窸窣抖動(dòng),白靈從陰影中跑了出來(lái),由于來(lái)得突然,瓊恩的母馬不禁輕聲驚叫。“在那里!”霍德大叫。
I heard it too!
“我也聽到了!”