Jon sat under the trees and ate his biscuit and cheese while his mare grazed along the kingsroad. He kept the apple for last. It had gone a little soft, but the flesh was still tart and juicy. He was down to the core when he heard the sounds: horses, and from the north. Quickly Jon leapt up and strode to his mare. Could he outrun them? No, they were too close, they'd hear him for a certainty, and if they were from Castle Black...
瓊恩坐在樹下,吃著餅干和乳酪,任母馬沿著國王大道吃草。他把蘋果留到最后,雖然摸起來有些軟,果肉仍然酸甜多汁。聽到聲音時,他正在啃果核:是蹄聲,從北方來。瓊恩一躍而起,奔向母馬。跑得掉嗎?不,距離太近,一定會暴露聲音,何況假如他們從黑城堡來……
He led the mare off the road, behind a thick stand of grey-green sentinels. "Ouiet now," he said in a hushed voice, crouching down to peer through the branches. If the gods were kind, the riders would pass by. Likely as not, they were only smallfolk from Mole's Town, farmers on their way to their fields, although what they were doing out in the middle of the night...
于是他牽著母馬離開大路,走到一叢濃密的灰青色哨兵樹后?!皠e出聲喔?!彼穆曊f,一邊蹲伏下來,透過樹枝縫隙向外窺視。倘若諸神保佑,對方就會不經意地騎馬跑過。八成鼴鼠村的農民,正返回自己的田地,可他們干嘛大半夜的走呢?……
He listened to the sound of hooves growing steadily louder as they trotted briskly down the kingsroad. From the sound, there were five or six of them at the least. Their voices drifted through the trees.
他靜靜呤聽,蹄聲沿著國王大道急速而來,步伐堅定,逐漸增大。依聲音判斷,大概有五六個人。對方的話音在林木間穿梭。
... certain he came this way?
“……確定他走這邊?”
We can't be certain.
“當然不確定?!?/div>
He could have ridden east, for all you know. Or left the road to cut through the woods. That's what I'd do.
“搞不好他朝東去了。或是離開道路,穿越樹林。換了我就會這么做。”
In the dark? Stupid. If you didn't fall off your horse and break your neck, you'd get lost and wind up back at the Wall when the sun came up.
“在這一團漆黑的晚上?你別傻了。就算沒摔下馬來,折了脖子,辨不清路亂走,等太陽升起大概也繞回長城了?!?/p>
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201804/550524.shtml