Off in the trees, the distant scream of some frightened animal made him look up. His mare whinnied nervously. Had his wolf found some prey? He cupped his hands around his mouth. "Ghost!" he shouted. "Ghost, to me." The only answer was a rush of wings behind him as an owl took flight.
遠方的樹林里傳來動物的受驚尖叫,他立刻抬頭,母馬也不安地哼著。是他的狼找到獵物了?他把手環在嘴邊,“白靈!”他叫道,“白靈!到我這兒來!”但惟一的回應只是身后某只貓頭鷹振翅高飛的聲響。
Frowning, Jon continued on his way. He led the mare for half an hour, until she was dry. Ghost did not appear. Jon wanted to mount up and ride again, but he was concerned about his missing wolf. "Ghost," he called again. "Where are you? To me! Ghost!" Nothing in these woods could trouble a direwolf, even a half-grown direwolf, unless... no, Ghost was too smart to attack a bear, and if there was a wolf pack anywhere close Jon would have surely heard them howling.
瓊恩皺起眉頭,繼續上路。他牽馬走了半小時,直到它身上干透為止。但白靈始終沒有出現。瓊恩想上馬趕路,卻又擔心不知去向的狼。“白靈,”他再度叫喊,“你在哪里?快過來!白靈!”這片林子里應該沒什么能威脅到冰原狼——就算這只冰原狼尚未發育完全也罷,除非……不,白靈絕不會蠢到去攻擊熊,而假使這附近有狼群,瓊恩也一定能聽見它們的嚎叫。
He should eat, he decided. Food would settle his stomach and give Ghost the chance to catch up. There was no danger yet; Castle Black still slept. In his saddlebag, he found a biscuit, a piece of cheese, and a small withered brown apple. He'd brought salt beef as well, and a rasher of bacon he'd filched from the kitchens, but he would save the meat for the morrow. After it was gone he'd need to hunt, and that would slow him.
最后他決定先吃點東西再說。食物可以稍微安撫脾胃,更能多給白靈一點時間跟上。此時尚無危險,黑城堡依然在沉睡中。于是他從鞍袋里找出一塊餅干,一小片乳酪和一個干癟的褐色蘋果。他還帶了腌牛肉,以及從廚房偷來的一片培根,但他想把肉留到明天。因為等食物沒了,他就得自己打獵,而那一定會拖延他的行程。