Jon was not afraid of death, but he did not want to die like that, trussed and bound and beheaded like a common brigand. If he must perish, let it be with a sword in his hand, fighting his father's killers. He was no true Stark, had never been one... but he could die like one. Let them say that Eddard Stark had fathered four sons, not three.
瓊恩不怕死,但他不要這種被五花大綁,像個尋常強盜般斬首示眾的死法。倘若他非死不可,他甘愿手握利劍,死在與殺父仇人的決斗中。他生來就不是真正的史塔克族人,從來不是……但他可以死得像個史塔克。就讓大家都知道艾德·史塔克膝下不只三個兒子,而是四個。
Ghost kept pace with them for almost half a mile, red tongue lolling from his mouth. Man and horse alike lowered their heads as he asked the mare for more speed. The wolf slowed, stopped, watching, his eyes glowing red in the moonlight. He vanished behind, but Jon knew he would follow, at his own pace.
白靈跟著他的速度跑了一里,紅紅的舌頭伸在嘴巴外懸蕩。他催馬加速,人馬低頭飛奔。冰原狼則放慢腳步,停了下來,左顧右盼,眼睛在月色中閃著紅光。不久,他消失在后方,瓊恩知道他會按自己的步調跟隨。
Scattered lights flickered through the trees ahead of him, on both sides of the road: Mole's Town. A dog barked as he rode through, and he heard a mule's raucous haw from the stable, but otherwise the village was still. Here and there the glow of hearth fires shone through shuttered windows, leaking between wooden slats, but only a few.
前方的道路兩旁,搖曳的燈火穿過樹林照過來。這里是鼴鼠村。他催馬奔過,聽到一陣狗吠,以及馬廄里傳來的驢叫,除此之外,村子悄然無聲。有幾處爐火微光從禁閉的窗戶中穿透而出,或自房舍木板間流泄出來,但寥寥無幾。
Mole's Town was bigger than it seemed, but three quarters of it was under the ground, in deep warm cellars connected by a maze of tunnels.
其實鼴鼠村比乍看之下要大得多,只是四分之三的部分位于地底,由一個個既深且暖的地窖組成,經由錯綜復雜的隧道彼此銜接。