The gift of a sword, even a sword as fine as Longclaw, did not make him a Mormont. Nor was he Aemon Targaryen. Three times the old man had chosen, and three times he had chosen honor, but that was him. Even now, Jon could not decide whether the maester had stayed because he was weak and craven, or because he was strong and true. Yet he understood what the old man had meant, about the pain of choosing; he understood that all too well.
他不會因為別人送他一把劍,即便像長爪那么好的劍,就變成莫爾蒙家族的人。他也不是伊蒙·坦格利安。老人做了三次抉擇,三次都選擇了榮譽,但那是他。即便現(xiàn)在,瓊恩還是不敢確定,老學(xué)士做出那樣的選擇,究竟是因為懦弱無力,還是因為心地堅強、忠于職守。但無論如何,他了解老人的困惑,關(guān)于抉擇的痛苦,他太了解了。
Tyrion Lannister had claimed that most men would rather deny a hard truth than face it, but Jon was done with denials. He was who he was; Jon Snow, bastard and oathbreaker, motherless, friendless, and damned. For the rest of his life, however long that might be, he would be condemned to be an outsider, the silent man standing in the shadows who dares not speak his true name. Wherever he might go throughout the Seven Kingdoms, he would need to live a lie, lest every man's hand be raised against him. But it made no matter, so long as he lived long enough to take his place by his brother's side and help avenge his father.
提利昂·蘭尼斯特曾說:多數(shù)人寧可否認(rèn)事實,也不愿面對真相,但瓊恩已經(jīng)想透了種種磨難。他清楚地知道自己是誰:他是瓊恩·雪諾,不但是私生子,更是背離誓約的逃兵,既無母親,亦無朋友,將遭天譴。終其一生——不論他這一生能有多長——都將被迫流浪,成為陰影中沉默的孤民,不敢說出真名。無論走到七國何處,必將生活在謊言之中,否則別人會對他群起而攻之。但是,只要他能與兄弟并肩作戰(zhàn),為父親報仇雪恨,所有這些都無足輕重。
He remembered Robb as he had last seen him, standing in the yard with snow melting in his auburn hair. Jon would have to come to him in secret, disguised.
他記得自己最后一次見到羅柏的情景。當(dāng)時羅柏站在廣場上,紅褐頭發(fā)間雪花融化。如今瓊恩可能必須易容之后,才能偷偷去見他。