He tried to imagine the look on Robb's face when he revealed himself. His brother would shake his head and smile, and he'd say... he'd say...
他試著想像當(dāng)自己揭開真面目時(shí),羅柏臉上會(huì)是什么表情。他的兄弟會(huì)搖搖頭,面露微笑,然后他說(shuō)……他會(huì)說(shuō)……
He could not see the smile. Hard as he tried, he could not see it. He found himself thinking of the deserter his father had beheaded the day they'd found the direwolves. "You said the words," Lord Eddard had told him. "You took a vow, before your brothers, before the old gods and the new." Desmond and Fat Tom had dragged the man to the stump. Bran's eyes had been wide as saucers, and Jon had to remind him to keep his pony in hand. He remembered the look on Father's face when Theon Greyjoy brought forth Ice, the spray of blood on the snow, the way Theon had kicked the head when it came rolling at his feet.
他拼湊不出那抹微笑,無(wú)論怎么努力,就是想不出來(lái)。他反而不自覺地想起他們找到冰原狼那天,被父親砍頭的逃兵。“你立下了誓言,”艾德公爵告訴那人,“你在你的弟兄們以及新舊諸神面前立下了誓約。”戴斯蒙和胖湯姆把逃兵拖到木樁前。布蘭的眼睛睜得像盤子,瓊恩還特意提醒他別讓小馬亂動(dòng)。他憶起當(dāng)席恩·葛雷喬伊遞上寒冰時(shí),父親臉上的表情,隨后又想起鮮血濺落雪地,席恩揚(yáng)腿把人頭踢到他腳邊。
He wondered what Lord Eddard might have done if the deserter had been his brother Benjen instead of that ragged stranger. Would it have been any different? It must, surely, surely... and Robb would welcome him, for a certainty. He had to, or else...
他不禁想,假如逃兵是艾德公爵的親弟弟班揚(yáng),而非一個(gè)衣著破爛的陌生人,他會(huì)怎么做??jī)烧邥?huì)有差別嗎?一定會(huì),一定會(huì)的,一定……毫無(wú)疑問,羅柏也一定會(huì)歡迎他。他怎么可能不歡迎他呢?除非……
It did not bear thinking about. Pain throbbed, deep in his fingers, as he clutched the reins. Jon put his heels into his horse and broke into a gallop, racing down the kingsroad, as if to outrun his doubts.
還是別多想的好。他握緊韁繩,手指隱隱作痛。瓊恩再度夾緊馬肚,順著國(guó)王大道疾馳,仿佛要驅(qū)離心中的疑惑。