So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next.
多蘿茜臂抱起托托,第一個走;鐵皮人跟在后面,稻草人其次。
The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs,
獅子雖然驚恐至極,但卻轉過身來面對著開力大,
and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward,
發出一聲尖銳的可怕的怒吼,多蘿茜害怕地尖叫著,稻草人向后倒退一步,
while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.
這時候那兇猛的開力大突然停步,驚奇地看著。
But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him,
但是開力大意識到自己的實力明顯比獅子強大,而且它們是兩個,
the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next.
獅子只是一個,于是向前沖去。獅子跨過了樹,轉過身來看著它們。
Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.
那兇猛的野獸卻緊追不舍,也要跨過樹來。
And the Lion said to Dorothy, " We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws.
獅子害怕地對多蘿茜說,“我們都要完蛋了,它們一定會用那血盆大口,將我們撕成碎片,
But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive."
不過請你站在我后面,只要我還活著,我就要和它們搏斗到底。”
"Wait a minute!" called the Scarecrow.
稻草人喊道:“不要急!”
He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.
他已經想出了一個好辦法來,他讓鐵皮人砍掉在他們壕溝這邊的樹梢。
The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across,
鐵皮人馬上動手砍著,正當兩只開力大快要跨過來時,這樹發出一聲砰訇,
the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.
帶著那兩只丑陋兇暴咆哮著的野獸,掉進深溝里去了。它們都摔在溝底下尖銳的石塊上粉身碎骨啦。