Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side.
接著馬上一躍,他迅疾地跳過深溝,平穩(wěn)地落在另一邊。
They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.
他們看它跳過去這樣容易都非常高興,稻草人從它背上跳下來,獅子又再回到壕溝的這邊來。
Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand.
多蘿茜想她應(yīng)該第二個過去;她抱緊了托托,爬上獅子的背,一只手緊緊地抓住它的鬣毛,
The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side.
接下來她似乎在空中飛;當(dāng)她還在遐想時,已經(jīng)平穩(wěn)地到了對岸。
The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest,
獅子再次回去,第三次把鐵皮人馱了過來。于是他們一起坐下來休息了一會兒,好讓獅子也歇一會兒;
for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.
因為來回幾次的跳躍,使得它氣喘吁吁,像一只跑了好久好久的大狗。
They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy.
他們看著這一邊的森林十分茂密,望進(jìn)去陰森而且黑暗。
After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, and silently wondering, each in his own mind,
獅子休息好了以后,他們沿著黃磚路出發(fā),緘默無語,
if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again.
幾乎每一個都在擔(dān)心,能不能夠走出這森林,到達(dá)陽光明媚的地方。
To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest,
沒過多久當(dāng)他們走到樹林深處時,聽到有一種奇怪的聲音,加深了他們的恐懼。
and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.
獅子悄悄地對他們說,這部分的國土是由開力大住的地方。
" What are the Kalidahs?" asked the girl.
“開力大是誰?”小女孩子問。
"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "
獅子回答說:“它們是一種奇異的怪獸,身體像熊,頭像老虎,
and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto.
有著尖銳的腳爪,能輕而易舉地把我撕成碎片!就像我要殺死托托一樣容易。
I'm terribly afraid of the Kalidahs."
我很害怕開力大。”