One year ago this month, a powerful earthquake in Mexico City killed more than nine thousand people.
去年本月,墨西哥城發生了強烈地震,造成超過9000人死亡。
Tens of thousands of people lost their jobs because of the massive damage.
成千上萬的人因巨額損失而丟掉了工作。
Among those hardest hit by the quake were women garment workers, who worked in sweatshops concentrated in the heart of Mexico City.
受災最嚴重的是服裝廠的女工們,因為她們服務的血汗工廠都集中在墨西哥城的中心。
One year after the earthquake, Lucie Conger reports that some of the forty thousand seamstresses who lost their jobs are changing their attitudes about work.
災后一年,露西·康格報道稱,四萬名丟掉工作的女工中,有一些人正在改變她們的工作態度。
On the fifth floor of a small offfice building in the heart of downtown, some thirty garment workers are back at work.
在市中心一個小辦公樓的五層,大約30名服裝女工回到了工作崗位。
Just as before the earthquake they're working on an assembly line.
和震前一樣,他們正在裝配線上工作。
Each woman is specialized in one operation, like sweing cuffs or puttiing buttonholes on a fancy cocktail dress.
每個女工都專于某一操作,如縫紉袖口或在華麗禮服上打上扣眼。
But there the similarities with their past work end.
但她們的工作和之前有所不同。
The women here on Uruguay Street are running their own cooperative with machines they got from their former employer in a settlement when he closed his factory which was damaged by the earthquake.
在烏拉圭大街上,有一些女工正開辦著自己的合作社,而機器是從她們前雇主那里達成了協議獲得的,因為前雇主的工廠因那次地震被迫關閉了。
About fifteen groups of women have formed cooperatives, setting up shop wigh equipment they received instead of an indemnification when factory owners shut down their former places of work.
開辦合作社的約有15組女性群體,當她們前雇主的工廠關閉時,她們沒有索要經濟補償,而選擇了設備,利用這些設備,她們建起了自己的車間。
Running their own business has meant big changes for these women.
自己創業對這些女人來說,意味著巨大的變化。
All thirty-five women in this cooperative agree that they prefer working without a boss looking over their shoulder.
這家合作社的35位婦女都贊同,他們更愿意在沒有老板監工的情況下工作。
For Juana Arias, who used to cut patterns for dresses, not having a boss has given her the chance to develop new skills.
胡安娜·阿里亞斯過去負責剪裁裙子,沒有了老板,現在她有了學習掌握新技能的機會。
"Well, sometimes it's my job to solve some problems. I decide when to buy things.
“嗯,有時候我的工作是解決一些問題。我決定什么時候買東西。
For example, when we run out of thread and needles, that's my job to decide on things that are needed."
比如我們的針線用完了,我來決定需要買什么東西。
At the same time, since they set up the cooperative five months ago, the woman have had the chance to realize that the old system of working for the patron or boss man had its good points.
同時,自從五個月前成立了合作社以來,這位婦女就能認識到,為老主顧或老板工作的體制,也有其優點。
At the cooperative, the women only get paid when they complete a factory order.
在合作社,婦女只有在完成了工廠訂單時才能得到報酬。
Last Friday came and went without a pay-check.
上周五沒發工資。
Their incomes is low now, Because they're assembling dresses instead of earning more by producing ready-made dress of their own design.
他們現在的收入很低,因為他們在裝配衣服,而沒有自己設計成衣,而后者則能賺到更多的錢。
There are other concerns as well.
還有其他的問題。
While the seamstresses are grateful for the loans and technical assistance that they're getting from a Catholic Church Foundation,
盡管女工們對天主教堂基金會獲得的貸款和技術援助表示感謝,
they worry about repaying the loans and keeping up with operating expenses like rent and phone bills.
但他們對償還貸款,及房租電話費等運營費用表示擔心。
And leaving behind the tradition of having a boss is a difficult transition for Mexican women who are accustomed from childhood to responding to male authority figures.
摒棄老板監工的傳統是墨西哥婦女的一個艱難轉變,因為她們從童年時代起就已經習慣了接受男性權威的形象。
Paula Socer, a leader at another seamstresses' cooperative.
寶拉·蘇瑟是另一個紡織合作社的帶頭人。
"They don't like us to tell them what to do.
“她們不喜歡我們告訴她們應該做什么。
Since we are all owners, they think that we each can do what we want."
因為我們都是主人,她們認為我們每個人都可以做自己想做的事。”
Other garment workers are still working under the control.
其他服裝工人仍在控制之下工作。
But after ther earthquake, many of the women began to question their position at work when they saw some factory owners moving more quickly to salvage machinery and cash boxes than to rescue trapped workers.
但在地震之后,當她們看到一些廠主,挽救機器和現金的行動速度比營救被困工人更快時,許多婦女開始質疑她們在工作中的地位。
Dramatic events like these moved some four thousand seamstresses to join the september 19th Garment Workers' Union.
這些大事件促使了大約4000名紡織工人參加了9月19日召開的服裝工人工會。
The women blocked traffic and marched to the presidential palace before getting official recognition as an independent union not forced to affiliate with the ruling party.
女工們堵塞了交通,游行進行開到了總統府,最終官方正式認可工會獨立,不必被迫隸屬于執政黨。
Through the union, the seamstresses are demanding that factory owners respect the law by giving overtime pay for extra work, allowing workers to take vacation, and providing standard benefits.
通過工會,女工要求廠主尊重法律,支付加班費,允許職工休假,并提供標準福利。
So far, nine factory owners have signed agreements with the union to guarantee workers' rights.
到目前為止,9個廠主已經與工會簽署協議,保障工人權利。
But the union continues to face hurdles.
但工會仍有困境需要面對。
Maria Hernandez worked in an illegal, clandestine sweatshop before the earthquake and is now press chief for the union.
地震前,瑪麗婭·埃爾南德斯在一家非法的秘密血汗工廠工作,現任工會新聞主任。
"The bosses and the soldout unions are always pressuring the women who work here, threatening them, saying that they're going to close down the business, but that if they continue to organize, one day something is going to happen to their family.
“老板和出賣型工會總是向在這里工作的婦女施壓,威脅她們,說他們要停業,但如果他們繼續組織(抗議活動),總有一天這會降臨在他們自己家庭身上。
And then they start firing people.
然后他們開始裁員。
They offer them money to turn in the ones who are organizing, to tell them who the leaders are."
他們用錢讓她們說出組織者,讓他們說出帶頭人。”
Manuela Purras is a seamstress who was fired in May for organizing the thirty-five women at the factory where she had worked for thirteen years.
紡織女工曼紐埃拉·普拉斯因組織35名婦女進行抗議活動,在五月遭到解雇,此前她在那家工廠工作了13年。
Today she's operating a small business on the edge of the empty paved lot where the union has its offices in temporary quarters provided by the municipal government.
今天,她經營著一個小型企業,在空地邊,那里,工會用臨時宿舍搭建了辦公室,而這些宿舍是由市政府提供的。
Here, alongside a busy thoroughfare, Manuela spends her days cooking tacos and selling them to passers-by to make a living until she can go back to work.
在這里,在繁忙的大街兩旁,曼紐埃拉每天制作玉米餅,賣給路人謀生,直到她可以回去工作。
The union is fighting to get Manuela and her co-workers reinstated in their jobs.
工會在努力抗爭,讓曼紐埃拉及同事們重新恢復工作。
Manuela Purras: "We've joined the union mostly because we want to see improvements in our working conditions.
曼紐埃拉·普拉斯:“我們加入工會,主要是因為我們想要看到我們工作條件的改善。”
I think that it will help us.
我認為,它將幫助我們。
Well, economically it is helping us, and legally too, because at least until now it's not of those soldout unions."
嗯,它在經濟上幫助我們,法律上也是,因為至少到現在,它不是出賣型工會。”
The garment workers still have an uphill battle to fight, to secure a decent living for themselves and their children.
服裝工人仍面臨著一場艱苦的戰斗,為她們自己和她們的孩子爭得一份體面的生活。
In the year since the earthquake, they've make important strides in assuring that they get a fair shake.
地震后的一年里,他們在確保獲得公平權益方面,取得了重要的進展。
University students, lawyers and feminists have joined the seamstresses in their fight to set new terms at the work place.
大學生,律師和女權主義者也加入了紡織女工的斗爭,為了在工作場所設置新的保障條款。
The creation of new organizations, like cooperatives and unions, and the forging of new alliances between educated elites and popular groups may be the most lasting legacy wrought from the devastation left by the earthquake.
建立新的組織,如合作社和工會,此外,受過教育的精英與大眾群體之間的新聯盟,可能是地震留下最持久的遺產。
For National Public Radio, this is Lucie Conger in Mexico City.
全國公共廣播電臺,我是露西·康格,墨西哥城報道。