American reporter Nicholas Daniloff is in Frankfurt, West Germany, on his way home from Moscow after being detained for a month on espionage charges.
美國記者尼古拉斯·丹尼洛夫現身在西德法蘭克福,被以間諜罪名拘留了一個月,現從莫斯科返回家鄉。
President Reagan in Kansas City on a campaign swing announced Daniloff's release, denying that any trade had been agreed to in order to win his freedom.
里根總統在堪薩斯城參加競選活動,宣布釋放丹尼洛夫,并否認有任何因,為其自由而進行的交易存在。
Asked by reporters if he blinked in staring down Soviet leader Gorbachev over the Daniloff affair, the President said they blinked.
當被記者問及,在丹尼洛夫事件上,在與蘇聯領導人戈爾巴喬夫對視時,是否避開了對方的眼神,里根總統表示,是他們避開了我的眼神。
The agreement to release Daniloff came after a three-hour meeting last night in New York between Secretary of State George Shultz and Soviet Foreign Minister Eduard Shevardnadze.
在昨晚紐約三小時的會議后,國務卿喬治·舒爾茲和蘇聯外長愛德華·謝瓦爾德納澤,達成了關于釋放丹尼洛夫的協議。
No details of the agreement have been released, and it is not known if Daniloff's freedom is the first step in a trade involving accused Soviet spy Gennadi Zakharov.
關于本協議的任何細節均未流出,釋放丹尼洛夫是否是蘇聯間諜交易的第一步還不得而知,蘇聯間諜扎哈羅夫曾遭到指控。
When he arrived in Frankfurt, Daniloff thanked president Reagan, Secretary of State Shultz,
當到達法蘭克福時,丹尼洛夫向總統里根,國務卿舒爾茨,
and other US officials for "dotting all the i's and crossing the t's" that permitted him to be in Frankfurt tonight.
以及其他美國官員表示感謝,因他們的“細心安排”,自己今晚才能身在法蘭克福。
The House of Representatives is expected to vote soon to override President Reagan's veto of a bill imposing economic sanctions against Sough Africa.
眾議院預計將很快推翻里根總統對一項法案的投票否決,實施對南非的經濟制裁。
NPR's Cokie Roberts reports that the President has promised to expand economic sanctions on his own in hopes of getting Congress to sustain his veto.
NPR記者科基·羅伯茨報道,里根總統自己已經承諾,將擴大經濟制裁范圍,希望國會保留他的否決權。
And it's expected the House will easily garner the two-third vote necessary for override.
預計眾議院將輕松獲得三分之二的投票,足以將他的否決推翻。
So it's in the Senate the President is concentrating his efforts.
所以在參議院方面,總統正加緊努力。
Today President Reagan sent a long letter to majority leader Robert Dole, restating his opposition to 'punitive sanctions that harm the victims of apartheid.'
今天,里根總統給多數黨領袖羅伯特·多爾發了一封長信,重申他反對懲罰性制裁,傷害種族隔離制度的受害者。”
The letter went on to outline an executive order the President plans to sign which would impose some but not all of the sanctions passed by Congress.
信中還概述了總統計劃簽署的一條行政命令,該命令將實施經濟制裁,但一些尚未得到國會通過。
For example, there'd be a ban on some new investments in South Africa,
例如,將禁止在南非進行一些新的投資,
but not all and a ban on some imports from South Africa,
但并非禁止從南非進口一切商品,
but not as many as called for by Congress.
但也不像國會要求的那么多。
The President hopes the executive order will win over the fourteen additional senators he needs to sustain his veto.
總統希望行政命令能再贏得十四名參議員的支持,以維持他的否決決議。
The Chairman of the House Foreign Affairs Committee said today that Congress would simply come back next year with tougher sanctions if the veto is sustained.
眾議院外交事務委員會主席今天說,如果否決持續下去,國會明年將再次進行更嚴厲的制裁。
I'm Cokie Roberts at the Capitol.
我是科基·羅伯茨,國會山報道。