'I think you've had enough to drink, Hagrid,' said Hermione firmly.
“我認為你已經喝得夠多的了,海格?!焙彰魣詻Q地說。
She took the tankard from the table and went outside to empty it.
她把那單柄大酒杯從桌上拿開,走到外面把酒倒了。
'Ar, maybe she's right,' said Hagrid, letting go of Harry and Ron, who both staggered away, rubbing their ribs.
“啊,她也許說得對。”海格說,放開了哈利和羅恩,這兩人都踉蹌后退,一面撫摸著自己的肋骨。
Hagrid heaved himself out of his chair and followed Hermione unsteadily outside.
海格費力地從椅子上站了起來,腳步不穩地跟隨赫敏走到外邊去了。
They heard a loud splash.
他們聽到了響亮的潑水聲。
'What's he done?' said Harry nervously, as Hermione came back in with the empty tankard.
“他做什么了?”哈利緊張地說,這時赫敏進來了,手里拿著那個大酒杯。
'Stuck his head in the water barrel,' said Hermione, putting the tankard away.
“他把腦袋伸到水桶里去了?!焙彰粽f著把大酒杯放到了別處。
Hagrid came back, his long hair and beard sopping wet, wiping the water out of his eyes.
海格回來了,他的長發和胡子都濕透了,一面抹去眼睛那里的水。
'Tha's better,' he said, shaking his head like a dog and drenching them all.
“這就好多了?!彼f著,像狗一樣地搖搖腦袋,水珠飛到了他們的身上。

'Listen, it was good of yeh ter come an' see me, I really —'
“聽著。你們到這里來看我,這是你們對我的好處,我真——”
Hagrid stopped dead, staring at Harry as though he'd only just realised he was there.
海格忽然住嘴了,瞪眼看著哈利,好像現在才發現他在這里似的。
'WHAT D'YEH THINK YOU'RE DOIN', EH?' he roared, so suddenly that they jumped a foot in the air.
“你以為你在干什么,嗯?”他吼道,那么突然,嚇得他們蹦起老高。
'YEH'RE NOT TO GO WANDERIN' AROUND AFTER DARK, HARRY! AN' YOU TWO! LETTIN' HIM!'
“天黑以后你是不應該到處亂逛的,哈利!還有你們兩個!竟然讓他這樣!”
Hagrid strode over to Harry, grabbed his arm and pulled him to the door.
海格走到哈利身邊,抓住他的手臂,把他向門邊拉去。
'C'mon!' Hagrid said angrily.
“走吧!”海格惱怒地說,
'I'm takin' yer all back up ter school, an' don' let me catch yeh walkin' down ter see me after dark again.
“我帶你們三個回學校,可別再讓我看見你們天黑以后到這里來看我。
I'm not worth that!'
我不值得你們這樣做。”