It was nothing like a broomstick, and Harry knew which one he preferred;
這和騎掃帚一點兒也不一樣,哈利知道自己寧愿騎哪一種;
the Hippogriff's wings were beating uncomfortably on either side of him,
怪獸的雙翼在他兩旁鼓動著,不停地碰著他的腿,令人不舒服,
catching him under his legs and making him feel he was about to be thrown off;
讓他覺得好像就要掉下來了;
the glossy feathers slipped under his fingers and he didn't dare get a stronger grip;
滑亮的羽毛在他手指下面滑動,他不敢抓得很牢;
instead of the smooth action of his Nimbus Two Thousand,
怪獸的臀部隨著雙翼起落,哈利覺得自己前后顛簸,
he now felt himself rocking backwards and forwards as the hindquarters of the Hippogriff rose and fell with his wings.
真不如光輪2000那種平滑的感覺舒服。
Buckbeak flew him once around the paddock and then headed back to the ground;
巴克比克載著他在圍場上空飛了一圈,然后回到了地面;

this was the bit Harry had been dreading; he leant back as the smooth neck lowered, feeling he was going to slip off over the beak;
這一著正是哈利一直害怕的;那光滑的脖子低下去了,哈利向后靠去,覺得自己要從它的喙上滑下來了;
then he felt a heavy thud as the four ill-assorted feet hit the ground, and just managed to hold on and push himself straight again.
然后,怪獸搭配不勻稱的四條腿著了地,哈利感覺到一下沉重的撞擊,好不容易才抓住了沒掉下來,并且讓自己再次直了直身子。
'Good work, Harry!' roared Hagrid, as everyone except Malfoy, Crabbe and Goyle cheered.
“干得好,哈利!”海格叫道,除了馬爾福、克拉布和高爾以外,大家都歡呼起來。
'OK, who else wants a go?'
“好啦,誰還想試一試?”
Emboldened by Harry's success, the rest of the class climbed cautiously into the paddock.
全體同學從哈利身上得到了鼓舞,都小心謹慎地走進了圍場。
Hagrid untied the Hippogriffs one by one, and soon people were bowing nervously, all over the paddock.
海格一個一個地解開鏈子,不久,圍場上到處都有人緊張地鞠著躬。
Neville ran repeatedly backwards from his, which didn't seem to want to bend its knees.
納威幾次從他的怪獸面前逃了回去,那頭怪獸似乎不想彎下它的膝蓋。
Ron and Hermione practised on the chestnut, while Harry watched.
羅恩和赫敏對著一頭栗色的怪獸鞠躬,哈利在一旁看著。