There was an intake of breath from behind him and both Lavender and Parvati whispered, 'Oooh, no, Harry, remember your tea leaves!'
他身后有人深深地吸了口氣,拉文德和帕瓦蒂都低聲道:“哦,不,哈利,想想你的茶葉!”
Harry ignored them. He climbed over the paddock fence.
哈和不理他們,他爬過那道圍場的籬笆。
'Good man, Harry!' roared Hagrid. 'Right then — let's see how yeh get on with Buckbeak.'
“好樣的,哈利!”海格叫道,“好——讓我們看看你和那頭叫巴克比克的怪獸相處得怎么樣。”
He untied one of the chains, pulled the grey Hippogriff away from his fellows and slipped off his leather collar.
他解開了一條鏈子,把巴克比克從同伴身邊拖開并且退下它的皮頸圈。
The class on the other side of the paddock seemed to be holding its breath.
圍場那邊的全體學生好像都屏住了呼吸。
Malfoy's eyes were narrowed maliciously.
馬爾福的眼睛惡意地瞇起來。
'Easy, now, Harry,' said Hagrid quietly.
“放松,好,哈利,”海格安靜地說,
'Yeh've got eye contact, now try not ter blink — Hippogriffs don' trust yeh if yeh blink too much ...'
“你和它必須相互注視,想辦法不要眨眼——如果你眼睛眨得厲害。怪獸就不信任你……”

Harry's eyes immediately began to water, but he didn't shut them.
哈利的眼睛要流淚,但他沒有閉上眼睛。
Buckbeak had turned his great, sharp head, and was staring at Harry with one fierce orange eye.
巴克比克已經把它那大而尖的腦袋轉過來了,正用一只狂怒的橘黃色眼睛看著哈利。
'Tha's it,' said Hagrid. 'Tha's it, Harry ... now, bow ...'
“這就對了,”海格說,“這就對了,哈利……現在,鞠躬……”
Harry didn't feel much like exposing the back of his neck to Buckbeak, but he did as he was told.
哈利很不愿意把自己的后脖子亮給巴克比克,但是他聽話地做了。
He gave a short bow and then looked up.
他略略鞠了一躬,然后直起身來看。
The Hippogriff was still staring haughtily at him. It didn't move.
那頭怪獸仍舊滿懷敵意地看著他。它沒有動。
'Ah,' said Hagrid, sounding worried. 'Right — back away, now, Harry, easy does it —'
“啊。”海格說道,聽上去有些擔憂的意味。“好吧——后退吧,現在。哈利,放松地后退——”