Malfoy, Crabbe and Goyle had taken over Buckbeak.
馬爾福、克拉布和高爾要了巴克比克。
He had bowed to Malfoy, who was now patting his beak, looking disdainful.
它對馬爾福鞠了躬,馬爾福正拍它的喙,一副嫌惡的樣子。
'This is very easy,' Malfoy drawled, loud enough for Harry to hear him.
“這很容易,”馬爾福拖長聲調(diào)說,聲音響得足以讓哈利聽見,
'I knew it must have been, if Potter could do it ... I bet you're not dangerous at all, are you?'
“要是波特能做到的話,我知道那一定特別容易……我打賭你一點也不危險。是不是?”
he said to the Hippogriff. 'Are you, you ugly great brute?'
他對那頭怪獸說,“你不危險吧,你這頭丑陋的大畜生?”
It happened in a flash of steely talons; Malfoy let out a high-pitched scream and next moment,
鋼灰色的爪子一揮。馬爾福發(fā)出一聲尖叫,
Hagrid was wrestling Buckbeak back into his collar as he strained to get at Malfoy,
海格馬上把還在掙扎著要撲向馬爾福的巴克比克努力套回它的頸圈里;
who lay curled in the grass, blood blossoming over his robes.
馬爾福在草地上蜷成一團,長袍上有塊塊血跡。
'I'm dying!' Malfoy yelled, as the class panicked.
“我要死了!”馬爾福大叫,全體慌作一團。

'I'm dying, look at me! It's killed me!'
“我要死了,看呀——它殺了我!”
'Yer not dyin'!' said Hagrid, who had gone very white.
“你不會死的!”海格說,臉色極其蒼白。
'Someone help me — gotta get him outta here —'
“誰來幫幫我——必須把他從這里抬走——”
Hermione ran to open the gate while Hagrid lifted Malfoy easily.
赫敏跑去打開大門,而海格輕易地舉起馬爾福。
As they passed, Harry saw that there was a long, deep gash in Malfoy's arm;
他們走過的時候,哈利看到馬爾福臂上有一道又深又長的口子,
blood splattered the grass and Hagrid ran with him, up the slope towards the castle.
血流到了草上。海格帶著他奔上斜坡,向城堡跑去。
Very shaken, the Care of Magical Creatures class followed at a walk.
保護神奇生物課的學(xué)生大為震驚,都跟在后面。
The Slytherins were all shouting about Hagrid.
斯萊特林院的學(xué)生一起大聲嚷嚷著關(guān)于海格的話。
'They should sack him straight away!' said Pansy Parkinson, who was in tears.
“他們應(yīng)該馬上開除他!”潘西帕金森說,滿臉是淚。