The old remain, said Aggo. "The frightened, the weak, and the sick. And we who swore. We remain."
“老人們留了下來,”阿戈說,“還有膽小鬼、弱者和病夫,以及發過誓的我們。我們決不離開您。”
They took Khal Drogo's herds, Khaleesi, Rakharo said. "We were too few to stop them. It is the right of the strong to take from the weak. They took many slaves as well, the khal's and yours, yet they left some few."
“卡麗熙,他們帶走了卓戈卡奧的牧群,”拉卡洛道,“我們人手太少,阻止不了他們。搶奪弱者本是強者的權利。他們還搶走了很多奴隸,卡奧和您的都有,只留了幾個下來。”
Eroeh? asked Dany, remembering the frightened child she had saved outside the city of the Lamb Men.
“埃蘿葉呢?”丹妮想起自己在羊人城鎮外拯救的受驚女孩,連忙問。
Mago seized her, who is Khal Jhaqo's bloodrider now, said Jhogo. "He mounted her high and low and gave her to his khal, and Jhaqo gave her to his other bloodriders. They were six. When they were done with her, they cut her throat."
“馬戈把她抓走,他如今是賈科卡奧的血盟衛,”喬戈說,“他先將她大騎特騎,然后把她給了他的卡奧,之后賈科又把她給了其他的血盟衛,而他總共有六個衛士。完事之后,他們割了她的喉嚨。”
It was her fate, Khaleesi, said Aggo.
“卡麗熙,這是她的命。”阿戈道。
If I look back I am lost. "It was a cruel fate," Dany said, "yet not so cruel as Mago's will be. I promise you that, by the old gods and the new, by the lamb god and the horse god and every god that lives. I swear it by the Mother of Mountains and the Womb of the World. Before I am done with them, Mago and Ko Jhaqo will plead for the mercy they showed Eroeh."
如果我回頭,一切就都完了。“這是她悲慘的命運,”丹妮說,“但馬戈的命運將更悲慘。我以新舊諸神之名起誓,以羊神、馬神和世上所有神靈之名起誓,向圣母山和世界的子宮湖起誓:在我處置他們之前,馬戈和賈科將會哀求我按照他們對待埃蘿葉的方式賜給他們慈悲。”
The Dothraki exchanged uncertain glances. "Khaleesi, " the handmaid Irri explained, as if to a child, "Jhaqo is a khal now, with twenty thousand riders at his back."
多斯拉克人不安地彼此對視。“卡麗熙,”女仆伊麗像對小孩子解釋一般地跟她說,“賈科現在是卡奧,身后有兩萬名騎馬戰士。”