The stallion who mounts the world will burn no cities now. His khalasar shall trample no nations into dust.
“是啊,騎著世界的駿馬沒有辦法燒毀城市,他的卡拉薩再也無法令其他國度灰飛煙滅了?!?/div>
I spoke for you, she said, anguished. "I saved you."
“是我替你求情,”她痛苦地說,“是我救了你?!?/div>
Saved me? The Lhazareen woman spat. "Three riders had taken me, not as a man takes a woman but from behind, as a dog takes a bitch. The fourth was in me when you rode past. How then did you save me? I saw my god's house burn, where I had healed good men beyond counting. My home they burned as well, and in the street I saw piles of heads. I saw the head of a baker who made my bread. I saw the head of a boy I had saved from deadeye fever, only three moons past. I heard children crying as the riders drove them off with their whips. Tell me again what you saved."
“救我?”拉札林婦人啐了一口?!拔冶蝗齻€男人侵犯,那不是男女正常結合的姿勢,而是從后面上,好像公狗和母狗交配一樣。你騎馬經過時,第四個男人正插入我體內。你要怎么救我?我親眼見到我所信奉之神的廟堂遭到焚燒,而我曾在那里醫治過不計其數的善男信女。我的家園被他們燒毀,街上隨處可見堆堆人頭,人頭堆里有給我做面包吃的烘焙師傅,有罹患死眼熱病,好不容易才被我救治的小男孩,而那不過是三個月前的事。我至今還能聽見騎馬戰士揮動皮鞭,催趕孩童離開,他們震天動地地哭泣。你倒是說說看:你救了什么?”
Your life.
“我救了你的命。”
Mirri Maz Duur laughed cruelly. "Look to your khal and see what life is worth, when all the rest is gone."
彌麗·馬茲·篤爾冷酷地笑笑:“那就好好瞧瞧你的卡奧,讓你明白當一切都消失的時候,生命究竟有何價值?!?/div>
Dany called out for the men of her khas and bid them take Mirri Maz Duur and bind her hand and foot, but the maegi smiled at her as they carried her off, as if they shared a secret. A word, and Dany could have her head off... yet then what would she have? A head? If life was worthless, what was death?
丹妮喚來卡斯部眾,命他們逮捕彌麗·馬茲·篤爾,將她五花大綁。然而當巫魔女被帶走時,卻對她露出微笑,仿佛兩人間共享某種秘密。丹妮只需一個字,便可讓她人頭落地……但她又能得到什么?一顆頭?假如生命都沒了價值,死又何妨?

- 閱讀本文的人還閱讀了: