No soft blanket of grass welcomed them here, only the hard dusty ground, bare and strewn with stones. No trees stirred in the wind, and there was no stream to soothe her fears with the gentle music of water. Dany told herself that the stars would be enough. "Remember, Drogo," she whispered. "Remember our first ride together, the day we wed. Remember the night we made Rhaego, with the khalasar all around us and your eyes on my face. Remember how cool and clean the water was in the Womb of the World. Remember, my sun-and-stars. Remember, and come back to me."
這里沒有柔軟的草坪歡迎他們,只有堅硬飛塵的沙地,裸露的巖石。雖然沒有微風吹拂的樹林和潺潺溪澗溫柔的水聲撫平她的恐懼,但丹妮告訴自己,只需天際點點繁星便已足夠。“卓戈,請你想起來,”她悄聲說,“請你想起我們結婚那天晚上,我們的第一次結合。想起我們孕育雷戈的那個晚上,整個卡拉薩看著我們,而你的眼中只有我。想起世界的子宮湖,水有多么清涼澄澈。請你想起來啊,我的日和星,請你想起來,回到我身邊。”
The birth had left her too raw and torn to take him inside of her, as she would have wanted, but Doreah had taught her other ways. Dany used her hands, her mouth, her breasts. She raked him with her nails and covered him with kisses and whispered and prayed and told him stories, and by the end she had bathed him with her tears. Yet Drogo did not feel, or speak, or rise.
由于剛生產完畢,傷口未愈,她無法如愿與他結合,不過多莉亞教過她其他方法,于是丹妮用上了她的手、她的嘴巴和她的胸乳,她用指甲摳他,在他身上印滿吻痕,在他耳邊輕聲細語,向他祈求禱告,說故事給他聽。末了,她用淚水淹沒了他。然而卓戈沒有知覺,沒有說話,更沒有勃起。
And when the bleak dawn broke over an empty horizon, Dany knew that he was truly lost to her.
當空洞荒涼的地平線上露出凄涼的曙光,丹妮終于知道自己永遠地失去了他。