"When the sun rises in the west and sets in the east," she said sadly. "When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. When my womb quickens again, and I bear a living child. Then you will return, my sun-and-stars, and not before."
“等太陽從西邊升起,在東邊落下。”她哀傷地說,“等海水干枯,山脈像枯葉一樣隨風(fēng)吹落。等我的子宮再度胎動(dòng),我再次懷了孩子。到了那時(shí)候,我的日和星,你才會(huì)變回以前的模樣,在那之前絕不可能。”
Never, the darkness cried, never never never.
回不來了,那股黑暗喊道,回不來了回不來了回不來了。
Inside the tent Dany found a cushion, soft silk stuffed with feathers. She clutched it to her breasts as she walked back out to Drogo, to her sun-and-stars. If I look back I am lost. It hurt even to walk, and she wanted to sleep, to sleep and not to dream.
丹妮在帳篷里找到一個(gè)裝滿羽毛的柔軟絲枕,將枕頭緊抱在前胸,走回到她的日和星卓戈身邊。如果我回頭,一切就都完了。她走起路來覺得好痛苦,心中只想就此長(zhǎng)眠,并不再做夢(mèng)。
She knelt, kissed Drogo on the lips, and pressed the cushion down across his face.
她在卓戈身邊跪下,吻了他的雙唇,然后用枕頭蓋住他的臉。
提利昂
They have my son," Tywin Lannister said.
“我兒子在他們手上。”泰溫·蘭尼斯特說。
They do, my lord. The messenger's voice was dulled by exhaustion. On the breast of his torn surcoat, the brindled boar of Crakehall was half-obscured by dried blood.
“是的,大人。”信使的聲音因疲累而呆滯。在他破碎的無袖罩袍前胸部,干涸的血漬遮住了克雷赫家族的斑紋野豬。