Sir Jorah and Mirri Maz Duur entered a few moments later, and found Dany standing over the other dragon's eggs, the two still in their chest. It seemed to her that they felt as hot as the one she had slept with, which was passing strange. "Sir Jorah, come here," she said. She took his hand and placed it on the black egg with the scarlet swirls. "What do you feel?"
須臾,當(dāng)喬拉爵士和彌麗·馬茲·篤爾走進(jìn)帳篷時,丹妮跑去查看另外兩顆龍蛋。那兩顆蛋還在箱子里,卻和她睡覺時抱著的那顆同樣發(fā)熱,實在很奇怪。“喬拉爵士,請你過來。”她執(zhí)起他的手,將之放在那顆有鮮紅條紋的黑色龍蛋上。“你有什么感覺?”
Shell, hard as rock. The knight was wary. "Scales."
“蛋殼,硬得像石頭。”騎士的神情有些謹(jǐn)慎。“還有鱗片。”
Heat?
“熱么?”
No. Cold stone. He took his hand away. "Princess, are you well? Should you be up, weak as you are?"
“不熱,冷冰冰的石頭。”他抽開手。“公主殿下,您還好嗎?您的身體還這么虛弱,現(xiàn)在起來好嗎?”
Weak? I am strong, Jorah. To please him, she reclined on a pile of cushions. "Tell me how my child died."
“虛弱?喬拉,我的身體很強(qiáng)壯。”為了讓他放心,她在一堆靠墊上坐下。“告訴我,我兒子是怎么死的。”
He never lived, my princess. The women say... He faltered, and Dany saw how the flesh hung loose on him, and the way he limped when he moved.
“公主殿下,他根本就沒活成。那些女人說……”他止住不說,丹妮這才發(fā)現(xiàn)他整個人已經(jīng)垮了,移動時跛著腳。
Tell me. Tell me what the women say.
“告訴我,告訴我那些女人說了些什么。”
He turned his face away. His eyes were haunted. "They say the child was... "
他別過頭去,眼里仿佛有些愧疚。“她們說那孩子是……”
She waited, but Sir Jorah could not say it. His face grew dark with shame. He looked half a corpse himself.
她耐心等待,但喬拉爵士說不出口。他的臉色因羞愧而黯淡,看上去活像一具行尸走肉。