Flying, she thought. I had wings, I was flying. But it was only a dream. "Help me," she whispered, struggling to rise. "Bring me... " Her voice was raw as a wound, and she could not think what she wanted. Why did she hurt so much? It was as if her body had been torn to pieces and remade from the scraps. "I want... "
飛啊,她心想,我有了翅膀,我會飛了。然而那究竟只是驚夢一場。“救救我,”她小聲說,掙扎著想站起來。“請給我……”她的喉嚨沙啞刺痛,想不起來自己究竟要什么。為什么痛得如此厲害?她覺得自己的身體好似被撕成碎片,又再重新組合。“我要……”
Yes, Khaleesi. Quick as that Jhiqui was gone, bolting from the tent, shouting. Dany needed... something... someone... what? It was important, she knew. It was the only thing in the world that mattered. She rolled onto her side and got an elbow under her, fighting the blanket tangled about her legs. It was so hard to move. The world swam dizzily. I have to...
“是的,卡麗熙。”說完姬琪便飛奔出去,大聲喊叫,帳里則空無一人。丹妮想要……某件東西……某個人……到底是什么?她知道這很重要,世界上只有這件事最重要。她翻過身,用手肘支撐身體,與糾纏雙腳的毛毯搏斗。移動好難好難:整個世界天旋地轉。我一定要……
They found her on the carpet, crawling toward her dragon eggs. Sir Jorah Mormont lifted her in his arms and carried her back to her sleeping silks, while she struggled feebly against him. Over his shoulder she saw her three handmaids, Jhogo with his little wisp of mustache, and the flat broad face of Mirri Maz Duur. "I must," she tried to tell them, "I have to... "
他們進來時,發現她倒臥在地毯上,正朝那幾顆龍蛋爬去。喬拉·莫爾蒙爵士把她抱回絲床上,她虛弱地抵抗。從他的肩頭后方,她看到了自己的三個女仆,長了點小胡子的喬戈,以及彌麗·馬茲·篤爾那張平板的闊臉。“我必須,”她試圖告訴他們,“我一定要……”