And now the stone was gone and she flew across the Dothraki sea, high and higher, the green rippling beneath, and all that lived and breathed fled in terror from the shadow of her wings. She could smell home, she could see it, there, just beyond that door, green fields and great stone houses and arms to keep her warm, there. She threw open the door.
石地板也消失不見。她飛越過多斯拉克海,越飛越高,任綠海在下方波蕩,世上所有的生物都在她的翅膀陰影下亡命奔逃。她聞到家的味道,見到家的景致,在門的那邊,有茵綠田野和石砌大房,有溫暖她心房的懷抱,就在那邊。她猛地打開門。
... the dragon...
“……睡龍……”
And saw her brother Rhaegar, mounted on a stallion as black as his armor. Fire glimmered red through the narrow eye slit of his helm. "The last dragon," Sir Jorah's voice whispered faintly. "The last, the last." Dany lifted his polished black visor. The face within was her own.
看見的是哥哥雷加,身穿漆黑盔甲,騎著同樣顏色的駿馬,在頭盔的狹窄眼縫內,有火焰熊熊燃燒。“最后的真龍傳人,”喬拉爵士在微弱低語,“最后的,最后的。”丹妮揭開他擦亮的黑面罩,發(fā)現(xiàn)里面的那張臉,竟然是她自己。
After that, for a long time, there was only the pain, the fire within her, and the whisperings of stars.
在那之后,長長久久,痛楚,體內燃燒的熊熊大火和低聲細語的群星,覆蓋了整個天地。
She woke to the taste of ashes.
她驟然醒來,嘴里有灰燼的味道。
No, she moaned, "no, please."
“不,”她呻吟道,“不要,求求你!”
Khaleesi? Jhiqui hovered over her, a frightened doe.
“卡麗熙?”姬琪湊過來,像一頭害怕的雌鹿。
The tent was drenched in shadow, still and close. Flakes of ash drifted upward from a brazier, and Dany followed them with her eyes through the smoke hole above.
帳篷沉浸在黑影中,寂靜而封閉。無數(shù)碎片的灰燼自火盆向上飄散,丹妮的視線跟著它們穿過上方的排煙口。