I believe this bias is at the very core of why women are held back.
我相信這種偏愛正是使得女性在職場上退卻的核心原因,
It is also at the very core of why women hold themselves back.
這也是她們不想過多進取的核心原因。
For men, professional success comes with positive reinforcement at every step of the way.
對男性來說,職場上的成功在前進的每一步都會從正面得以鞏固;
For women, even when they're recognized for their achievements, they're often regarded unfavorably.
而對女性來說,即使在工作成績得到認可時,也常常無法得到他人完全的重視與支持。
Journalist Shankar Vedantam once cataloged the derogatory descriptions of some of the first female world leaders.
記者尚卡爾·韋丹塔姆曾經系統地整理了人們對第一批世界級女性領袖的貶義稱呼。
"England's Margaret Thatcher," he wrote, "was called 'Attila the Hen.'
他寫道:“英國的瑪格麗特·撒切爾被稱作‘母雞阿提拉’。
Golda Meir, Israel's first female Prime Minister, was 'the only man in the Cabinet.'
以色列第一位女總理果爾達·梅厄被叫作‘內閣中唯一的男人’。
President Richard Nixon called Indira Gandhi, India's first female Prime Minister, 'the old witch.'
理查德·尼克松總統稱印度第一位女總理英迪拉·甘地為‘老巫婆’。
And Angela Merkel, the current chancellor of Germany, has been dubbed 'the iron frau.' "
德國的現任總理默克爾則被戲稱為‘德國鐵娘子’。”
I have seen this dynamic play out over and over.
我親眼看見這樣的現象不斷地發生。
When a woman excels at her job, both male and female coworkers will remark that she may be accomplishing a lot but is "not as well-liked by her peers."
當一位女性在工作上十分出色時,男人和女人都會評價說她較有成就,但“并不怎么受同僚喜歡”,
She is probably also "too aggressive," "not a team player," "a bit political," "can't be trusted," or "difficult."
她也許還有點兒“太過好強”、“不好合作”、“有點兒喜歡權力”、“無法讓人信任,甚至很難取悅”。
At least, those are all things that have been said about me and almost every senior woman I know.
至少,我和我認識的每位女性高管都被這樣評價過。
The world seems to be asking why we can't be less like Heidi and more like Howard.
全世界似乎都在問:“為什么我們那么像海蒂,而不能多像霍華德一些?”