This one is your father, he said. "This one here. Dog, turn it around so she can see him."
“這個是你父親,”他說,“這邊這個。狗,把頭轉過來給她瞧。”
Sandor Clegane took the head by the hair and turned it. The severed head had been dipped in tar to preserve it longer. Sansa looked at it calmly, not seeing it at all. It did not really look like Lord Eddard, she thought; it did not even look real. "How long do I have to look?"
桑鐸·克里岡伸手到半空中,把首級轉了過來。砍下的頭顱浸過瀝青,如此才能保存得較長。珊莎冷靜地看著父親的首級,不動聲色。這看起來不像艾德公爵,她心想,看起來不像真的。“請問,您要我看多久?”
Joffrey seemed disappointed. "Do you want to see the rest?" There was a long row of them.
喬佛里似乎大感失望。“你想不想看其他人的頭?”城垛上有一大排。
If it please Your Grace.
“如果陛下您高興的話。”
Joffrey marched her down the wallwalk, past a dozen more heads and two empty spikes. "I'm saving those for my uncle Stannis and my uncle Renly," he explained. The other heads had been dead and mounted much longer than her father. Despite the tar, most were long past being recognizable. The king pointed to one and said, "That's your septa there," but Sansa could not even have told that it was a woman. The jaw had rotted off her face, and birds had eaten one ear and most of a cheek.
于是喬佛里領她沿著走道前進,經過十幾顆人頭,還有兩根空著的長槍。“這兩根是我特地留給史坦尼斯叔叔和藍禮叔叔的。”他解釋。其他人死亡的時間比父親長很多,首級待在槍尖上也久得多。雖然泡過瀝青,但多數都變得難以辨認。國王指著其中一個說:“這個是你們家的修女。”可珊莎根本看不出那是女人的頭。頭顱的下巴已經整個爛掉,鳥兒吃掉了一只耳朵和大半邊臉頰。
Sansa had wondered what had happened to Septa Mordane, although she supposed she had known all along. "Why did you kill her?" she asked. "She was godsworn... "
珊莎之前還納悶茉丹修女到底發生了什么,現在想來,或許她早就心里有數了罷。“您為什么殺她呀?”她問:“她只是個虔誠的……”