Joffrey nodded. "This way." He led her into the gatehouse, to the base of the steps that led up to the battlements.
喬佛里點點頭。“這邊。”他領她進入紅堡的城門塔,走到通往城垛的樓梯口。
Sansa jerked back away from him, trembling. Suddenly she knew where they were going. "No," she said, her voice a frightened gasp. "Please, no, don't make me, I beg you ... "
珊莎猛地從他身旁抽身,不住發抖,突然明白這是要去哪里。“不要,”她呼吸急促,語帶恐慌。“求求你,不要這樣,不要帶我去,我求求你……”
Joffrey pressed his lips together. "I want to show you what happens to traitors."
喬佛里抿緊嘴唇。“我要讓你瞧瞧叛徒的下場!”
Sansa shook her head wildly. "I won't. I won't."
珊莎瘋狂地搖頭。“不,我不要去看。”
I can have Sir Meryn drag you up, he said. "You won't like that. You had better do what I say." Joffrey reached for her, and Sansa cringed away from him, backing into the Hound.
“我可以叫馬林爵士拖你上去,”他說,“你不會喜歡的。你還是給我乖乖照辦的好。”喬佛里朝她伸手,珊莎向后退開,結果撞上了獵狗。
Do it, girl, Sandor Clegane told her, pushing her back toward the king. His mouth twitched on the burned side of his face and Sansa could almost hear the rest of it. He'll have you up there no matter what, so give him what he wants.
“小妹妹,聽話。”桑鐸·克里岡邊說邊把她推回給國王。他燒傷那邊臉的嘴角抽搐了片刻,珊莎幾乎可以聽見他沒說出來的話:無論如何他都會把你弄上去的,所以,照他想法去做吧。
She forced herself to take King Joffrey's hand. The climb was something out of a nightmare; every step was a struggle, as if she were pulling her feet out of ankle-deep mud, and there were more steps than she would have believed, a thousand thousand steps, and horror waiting on the ramparts.
她強迫自己挽起喬佛里國王的手。登樓是一場噩夢,每一步都是掙扎,就像把腳從及膝的泥濘里抽出來那么困難。樓梯好似永無止盡,幾千幾萬級,而梯頂的城墻上有無邊恐懼正等著她。
From the high battlements of the gatehouse, the whole world spread out below them. Sansa could see the Great Sept of Baelor on Visenya's hill, where her father had died.
從城門塔頂的城垛望去,整個世界攤在下方。珊莎可以看到座落于維桑尼亞丘陵上的貝勒大圣堂,父親就是在那里被處死的。