"My name day will be here soon," Joffrey said as they slipped out the rear of the throne room. "There will be a great feast, and gifts. What are you going to give me?"
“我的命名日快到了,”他們從王座廳后方離開時(shí),喬佛里說,“我們將舉辦盛大的宴會(huì),會(huì)有很多人送我禮物。你要送我什么?”
I... I had not thought, my lord.
“我……我還沒想好送什么,大人。”
Your Grace, he said sharply. "You truly are a stupid girl, aren't you? My mother says so."
“陛下,”他口氣尖銳地說,“你真是個(gè)笨女孩,對(duì)不對(duì)?母親早跟我說了。”
She does? After all that had happened, his words should have lost their power to hurt her, yet somehow they had not. The queen had always been so kind to her.
“她真這么說?”經(jīng)過這些日子以來的經(jīng)歷,她以為他的話已經(jīng)失去了傷害她的力量,但是卻不然。王后向來對(duì)她很好啊。
Oh, yes. She worries about our children, whether they'll be stupid like you, but I told her not to trouble herself. The king gestured, and Sir Meryn opened a door for them.
“噢,當(dāng)然是真的,她還擔(dān)心我們的孩子會(huì)不會(huì)像你一樣笨,不過我叫她別操心。”國(guó)王做個(gè)手勢(shì),馬林爵士便為他們打開門。
Thank you, Your Grace, she murmured. The Hound was right, she thought, I am only a little bird, repeating the words they taught me. The sun had fallen below the western wall, and the stones of the Red Keep glowed dark as blood.
“謝謝您,陛下。”她囁嚅著說。獵狗說得沒錯(cuò),她心想,我是一只小小鳥,只會(huì)重復(fù)別人教我的話。夕陽已經(jīng)落下西邊的城墻,紅堡的磚石在暮色中沉暗如血。
I'll get you with child as soon as you're able, Joffrey said as he escorted her across the practice yard. "If the first one is stupid, I'll chop off your head and find a smarter wife. When do you think you'll be able to have children?"
“一旦你能生孩子,我就會(huì)讓你懷孕,”喬佛里陪她走過練習(xí)場(chǎng)。“如果頭胎是個(gè)笨蛋,我就立刻把你的頭砍了,另外找個(gè)聰明的妻子。你什么時(shí)候才能生孩子啊?”
Sansa could not look at him, he shamed her so. "Septa Mordane says most... most highborn girls have their flowering at twelve or thirteen."
他把她羞辱成這樣,珊莎無法正視他。“茉丹修女說多……多數(shù)的官家小姐在十二或十三歲的時(shí)候就會(huì)發(fā)育成熟。”