Bran found himself shivering as the maester unrolled the paper. "What is it?" he said, holding his brother all the harder.
眼看學士展開信紙,布蘭發(fā)現(xiàn)自己止不住顫抖。“信上說什么?”他問,同時更用力地抱緊弟弟。
You know what it is, boy, Osha said, not unkindly. She put her hand on his head.
“小子,你已經(jīng)知道是什么了。”歐莎說,話中并無惡意。她伸手摸摸他的頭。
Maester Luwin looked up at them numbly, a small grey man with blood on the sleeve of his grey wool robe and tears in his bright grey eyes. "My lords," he said to the sons, in a voice gone hoarse and shrunken, "we... we shall need to find a stonecarver who knew his likeness well... "
魯溫師傅抬起頭,木然地看著他們。這位身材瘦小,灰衣灰發(fā)的老人,長袍袖子上沾滿血跡,明亮的灰色眼瞳里淚光晶瑩。“大人,”他用一種整個沙啞掉、干癟掉的聲音,對公爵的兩個兒子說,“我們……我們得找個熟悉他容貌的雕刻師父了……”
Sansa
珊莎
In the tower room at the heart of Maegor's Holdfast, Sansa gave herself to the darkness.
在梅葛樓深處的高塔房間里,珊莎將自己徹底投入黑暗。
She drew the curtains around her bed, slept, woke weeping, and slept again. When she could not sleep she lay under her blankets shivering with grief. Servants came and went, bringing meals, but the sight of food was more than she could bear. The dishes piled up on the table beneath her window, untouched and spoiling, until the servants took them away again.
她拉上床簾,昏沉沉地睡去,醒了便哭,哭累再睡。睡不著的時候,她蜷縮在被窩里,哀慟欲絕,顫抖不已。仆人們來了又去,為她送來一日三餐,但她一見食物就無法忍受。于是一碟碟碰都沒碰的飯菜在窗邊桌上越堆越高,直到后來發(fā)酸發(fā)臭,仆人將之收走為止。