Tell me where they went, Bran said. "I want to know."
“跟我說嘛,他們到哪里去了?”布蘭說,“我想知道。”
Me too, Rickon echoed.
“我也是。”瑞肯應和。
Oh, very well, Luwin muttered. "So long as the kingdoms of the First Men held sway, the Pact endured, all through the Age of Heroes and the Long Night and the birth of the Seven Kingdoms, yet finally there came a time, many centuries later, when other peoples crossed the narrow sea.
“唉,好罷。”魯溫喃喃道,“只要先民的國度還在,‘盟誓’便仍有效力,經過英雄之紀元、長夜和七大王國的誕生,許多個世紀之后,其他的民族也終于渡海而來。”
The Andals were the first, a race of tall, fair-haired warriors who came with steel and fire and the seven-pointed star of the new gods painted on their chests. The wars lasted hundreds of years, but in the end the six southron kingdoms all fell before them. Only here, where the King in the North threw back every army that tried to cross the Neck, did the rule of the First Men endure. The Andals burnt out the weirwood groves, hacked down the faces, slaughtered the children where they found them, and everywhere proclaimed the triumph of the Seven over the old gods. So the children fled north...
“最先來到的是高大金發的安達爾戰士。約從千年前,他們帶著精鋼打造的武器,胸膛畫了象征新神的七芒星,渡海殺來。先民和他們的戰爭持續了數百年,六個南方王國一個接一個落入他們手中。只有在這里,冬境之王擊敗了所有試圖穿越頸澤的軍隊;也只有在這里,先民依舊占有一席之地。安達爾人燒毀了所有的魚梁木叢林,砍倒人面樹,一遇森林之子便肆意捕殺,所到之處均大力倡導七神信仰,貶抑遠古諸神。于是森林之子紛紛向北逃亡——”
Summer began to howl.
夏天仰天長嚎。
Maester Luwin broke off, startled. When Shaggydog bounded to his feet and added his voice to his brother's, dread clutched at Bran's heart.
魯溫師傅嚇了一跳,停住講話。毛毛狗隨即跳起來,加入兄弟的長吼,布蘭心中充滿恐懼。