"It's coming," he whispered, with the certainty of despair. He had known it since last night, he realized, since the crow had led him down into the crypts to say farewell. He had known it, but he had not believed. He had wanted Maester Luwin to be right. The crow, he thought, the three-eyed crow...
“它來了?!彼÷曊f,語氣中有種肯定的絕望。他突然明白,自己從昨天晚上便已知道,因為三眼烏鴉帶他到墓窖去道別。他雖然知道,卻不肯相信,只下意識地希望魯溫師傅說得沒錯。那只烏鴉,他心想,那只三眼烏鴉……
The howling stopped as suddenly as it had begun. Summer padded across the tower floor to Shaggydog, and began to lick at a mat of bloody fur on the back of his brother's neck. From the window came a flutter of wings.
狼嚎才剛開始,便告結束。夏天穿過房間,走到毛毛狗身邊,開始舔舐弟弟頸背干涸的血塊。窗邊傳來翅膀拍打的聲音。
A raven landed on the grey stone sill, opened its beak, and gave a harsh, raucous rattle of distress.
一只渡鴉降落在灰石窗欞上,張開鳥喙,發出一聲尖銳、粗啞而痛苦的哀鳴。
Rickon began to cry. His arrowheads fell from his hand one by one and clattered on the floor. Bran pulled him close and hugged him.
瑞肯哭了,箭頭從他手中一個又一個地滑落,墜地,叮當作響。布蘭把他拉過來,緊緊摟住他。
Maester Luwin stared at the black bird as if it were a scorpion with feathers. He rose, slow as a sleepwalker, and moved to the window. When he whistled, the raven hopped onto his bandaged forearm. There was dried blood on its wings. "A hawk," Luwin murmured, "perhaps an owl. Poor thing, a wonder it got through." He took the letter from its leg.
魯溫師傅怔怔地望著黑鳥,仿佛它是生了羽毛的毒蝎。他站起身,動作緩慢,宛如夢游般地走向窗邊。當他輕吹口哨,渡鴉便跳上他纏著繃帶的前臂。鳥兒翅膀上有干掉的血跡。“一定是獵鷹,”魯溫喃喃自語:“或者是夜梟。可憐的家伙,它能活著抵達真是奇跡?!彼∠馒B兒腳上的信。