Here is a place of disaffection
這是憤懟不滿的地方
Time before and time after
以前的時間和以后的時間
In a dim light: neither daylight
都沉浸于一片朦朧的光影里:既沒有日光
Investing form with a lucid stillness
賦予形體以明澈和靜穆
Turning shadow into transient beauty
把暗淡的陰影化為疏忽易逝的美
With slow rotation suggesting permanence
以暖地旋轉暗示人生悠悠,
Nor darkness to purify the soul
也沒有黑暗使靈魂凈化
Emptying the sensual with deprivation
剝奪一切去消感官的享樂
Cleansing affection from the temporal.
洗滌情感以擯絕塵世短暫的情愛。
Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker
既非充實也非空虛。只有一抹微光
Over the strained time-ridden faces
閃搖在一張張緊張的飽經憂患的臉上
Distracted from distraction by distraction
都因為心煩意亂而毫無意義
Filled with fancies and empty of meaning
神情無所專注而極度冷漠
Tumid apathy with no concentration
冷風勁吹在時間之前和時間之后
Men and bits of paper, whirled by the cold wind that blows before and after time,
人和紙片都在風中回旋,
Wind in and out of unwholesome lungs, time before and time after.
孱弱的肺葉呼吸出入

Eructation of unhealthy souls
不健康的靈魂把噯出的麻木
Into the faded air, the torpid
吐入枯萎的空氣,被風卷帶著掠過
Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London,
倫敦的陰沉的山崗,
Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney,
掠過漢姆斯蒂德和克拉肯韋爾、坎普頓和普特尼,
Highgate, Primrose and Ludgate. Not here
海蓋特、普林姆羅斯和拉德格特。不是這里,
Not here the darkness, in this twittering world.
不是這里的黑暗一片,不在這顫抖的世界里。
Descend lower, descend only into the world of perpetual solitude,
再往下去,只是往下進入永遠與外世隔絕的世界,
World not world, but that which is not world,
是世界又非世界,非世界的世界,
Internal darkness, deprivation and destitution of all property,
內部黑暗,剝奪了一切,赤貧如洗,一無所有,
Desiccation of the world of sense,
感覺已枯竭的世界,
Evacuation of the world of fancy,
幻想已遠走高飛的世界,
Inoperancy of the world of spirit;
精神已失去作用的世界;
This is the one way, and the other is the same, not in movement
這是一條路,另外一條路也是一樣,不在運動之中
But abstention from movement; while the world moves in appetency, on its metalled ways
而是避開運動;但是世界卻懷著渴望,在過去的時間和未來的時間的
Of time past and time future.
碎石路上前進。