Garlic and sapphire in the mud
大蒜和藍寶石陷在泥里
Clot the bedded axle-tree.
阻塞了裝嵌的輪軸。
The trilling wire in the blood
血液中發著顫音的弦
Sings below inveterate scars
在永不消失的傷疤下歌唱
Appeasing long-forgotten wars.
安撫那早已忘卻的戰爭。
The dance along the artery
動脈里的舞蹈
The circulation of the lymph
淋巴液的環流
Are figured in the drift of stars
都表現為星辰的流駛
Ascend to summer in the tree
在樹梢中升向夏天
We move above the moving tree
我們在搖動的樹枝上空

In light upon the figured leaf
在那斑駁的樹葉上閃耀的光華中
And hear upon the sodden floor
移步前行,耳聽得下面濕潤的土地上
Below, the boarhound and the boar
捕捉野豬的獵犬和野豬一如既往
Pursue their pattern as before
在繼續他們追逐的模式
But reconciled among the stars.
但在群星中又歸于和解。
At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
在轉動不息的世界的靜止點上,既無生靈也無精魂;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
但是不止也無動。在這靜止點上,只有舞蹈,
But neither arrest not movement. And do not call it fixity,
不停止也不移動。可別把它叫做固定不移。
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
過去和未來就在這里回合。無去無從,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
無升無降。只有這個點,這個靜止點,
There would be no dance, and there is only the dance.
這里原不會有舞蹈,但這里有的只是舞蹈。
I can only say, there we have been: but I cannot say where.
我只能說,我們曾在那兒呆過,但我說不出是哪兒。
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
我也說不出呆了多久,因為這樣就把它納入時間。