Luwin made him count them out. "Careful, they're still sharp. Don't cut yourself."
魯溫要他算清楚了。“小心,它們依然很鋒利,可別割傷自己。”
Tell me about the children, Bran said. It was important.
“告訴我森林之子的事。”布蘭說。這很重要。
What do you wish to know?
“你想知道哪方面的事呢?”
Everything.
“每個方面我都想知道。”
Maester Luwin tugged at his chain collar where it chafed against his neck. "They were people of the Dawn Age, the very first, before kings and kingdoms," he said. "In those days, there were no castles or holdfasts, no cities, not so much as a market town to be found between here and the sea of Dorne. There were no men at all. Only the children of the forest dwelt in the lands we now call the Seven Kingdoms.
魯溫師傅拉拉頸鏈。“他們是生活在黎明之紀元的族群,是世界最初的統治者,遠在國王和王國出現之前。”他說,“那時沒有城堡,沒有村莊,也沒有城市,從這里到多恩海,連半個市集都沒有。當時沒有人類存在,只有森林之子居住在這片我們稱之為七大王國的土地上。”
"They were a people dark and beautiful, small of stature, no taller than children even when grown to manhood. They lived in the depths of the wood, in caves and crannogs and secret tree towns. Slight as they were, the children were quick and graceful. Male and female hunted together, with weirwood bows and flying snares. Their gods were the gods of the forest, stream, and stone, the old gods whose names are secret. Their wise men were called greenseers, and carved strange faces in the weirwoods to keep watch on the woods. How long the children reigned here or where they came from, no man can know.
“他們是一支黝黑而美麗的民族,身材矮小,即使成年人的身高也和我們的小孩子差不多。他們居住于森林深處、洞穴、澤地島嶼和秘密的樹上城鎮(zhèn)。雖然個子小,森林之子卻行動敏捷而優(yōu)雅,不論男女均用魚梁木制的弓箭和飛網狩獵。他們信仰屬于森林、溪流和巖石的古老神明,這些神的名字都是秘密。他們的智者稱為‘綠先知’,綠先知在魚梁木上刻畫奇怪的臉孔,藉以守護森林。森林之子究竟在此統治了多久,或是他們來自何方,沒有人知道。”