I'm four now, Rickon said. He was peeking through the lens tube at the gargoyles on the First Keep. The direwolves sat on opposite sides of the large round room, licking their wounds and gnawing on bones.
“我已經四歲了。”瑞肯說。他正透過鏡管,眺望首堡上的石像鬼。兩只冰原狼各據偌大的圓形房間的一端,舔著傷口,啃食骨頭。
...too young, and, ooh, seven hells, that burns, no, don't stop, more. Too young, as I say, but you, Bran, you're old enough to know that dreams are only dreams.
“——年紀還小,所以——哎喲,七層地獄,還真痛。不,別停下,多抹點。正如我剛才所說,他年紀還小,但布蘭你應該知道:夢是沒有任何意義的。”
Some are, some aren't. Osha poured pale red firemilk into a long gash. Luwin gasped. "The children of the forest could tell you a thing or two about dreaming."
“有些有,有些沒有。”歐莎將淡紅色的火奶倒在長長的傷口上,魯溫吸了口氣。“森林之子能告訴你關于夢的知識。”
Tears were streaming down the maester's face, yet he shook his head doggedly. "The children... live only in dreams. Now. Dead and gone. Enough, that's enough. Now the bandages. Pads and then wrap, and make it tight, I'll be bleeding."
老師傅疼得眼淚都流了下來,但他仍舊固執地搖搖頭。“森林之子……本身就只存在于夢中。他們早已滅亡、消失。夠了,這樣就夠了,現在把繃帶拿來。先墊棉花,再裹繃帶,綁緊一點,我大概還會流不少血。”
Old Nan says the children knew the songs of the trees, that they could fly like birds and swim like fish and talk to the animals, Bran said. "She says that they made music so beautiful that it made you cry like a little baby just to hear it."
“老奶媽說森林之子懂得樹木的歌謠,會說動物的語言。他們能像鳥一樣飛翔,像魚一般游泳。”布蘭說,“她說他們的音樂很美,光是聽到就會讓你像嬰兒一樣哭泣。”
And all this they did with magic, Maester Luwin said, distracted. "I wish they were here now. A spell would heal my arm less painfully, and they could talk to Shaggydog and tell him not to bite."
“他們是靠魔法才辦到的,”魯溫師傅有些心不在焉地說,“我真希望他們還在。如果有魔法,我的手就不用痛得這么厲害,他們也可以跟毛毛狗溝通,叫它別亂咬人。”