He gave the big black wolf an angry glance out of the corner of his eye. "Take a lesson, Bran. The man who trusts in spells is dueling with a glass sword. As the children did. Here, let me show you something." He stood abruptly, crossed the room, and returned with a green jar in his good hand. "Have a look at these," he said as he pulled the stopper and shook out a handful of shiny black arrowheads.
他憤怒地瞟了一眼那頭大黑狼?!安继m,你要記好,不能相信魔法,否則就會做出拿玻璃劍和人打架的蠢事。森林之子正是如此。來,讓我給你看件東西?!彼蝗黄鹕?,穿過房間,回來之時,沒受傷的手里多了個綠罐子?!澳憧纯催@些?!闭f著他打開瓶蓋,倒出幾個閃亮的黑箭頭。
Bran picked one up. "It's made of glass." Curious, Rickon drifted closer to peer over the table.
布蘭拾起一個。“這是玻璃做的?!比鹂弦埠闷娴乜窟^來,朝桌上看。
Dragonglass, Osha named it as she sat down beside Luwin, bandagings in hand.
“這種玻璃叫龍晶?!睔W莎道。她手拿繃帶,在魯溫身邊坐下。
Obsidian, Maester Luwin insisted, holding out his wounded arm. "Forged in the fires of the gods, far below the earth. The children of the forest hunted with that, thousands of years ago. The children worked no metal. In place of mail, they wore long shirts of woven leaves and bound their legs in bark, so they seemed to melt into the wood. In place of swords, they carried blades of obsidian."
“學名是黑曜石?!濒敎爻吻澹贿呁ζ鹗軅氖直邸!斑@種物質是在地心深處,用諸神之火鍛造而成。幾千年前,森林之子便是用黑曜石打獵,因為他們不懂冶煉金屬。他們以樹葉編織的衣服代替盔甲,用樹皮充作綁腿,所以看起來仿佛與森林融為一體。他們的飛箭和刀刃都是黑曜石做的。”
And still do. Osha placed soft pads over the bites on the maester's forearm and bound them tight with long strips of linen.
“現在也依舊如此?!睔W莎把一塊軟墊布蓋在學士的前臂傷口,然后用長長的棉繃帶扎緊。
Bran held the arrowhead up close. The black glass was slick and shiny. He thought it beautiful. "Can I keep one?"
布蘭把箭頭拿近細看,黑色的玻璃又滑又亮,他覺得好漂亮?!翱梢越o我一個么?”
As you wish, the maester said.
“你就拿去吧?!崩蠋煾嫡f。
I want one too, Rickon said. "I want four. I'm four."
“我也要,”瑞肯說,“我要四個,因為我四歲?!?/p>