"Osha, the torch," he said, biting through his pain, and she snatched it up before it went out. Soot stains blackened both legs of his uncle's likeness. "That... that beast," Luwin went on, "is supposed to be chained up in the kennels."
“歐莎,把火把拿來。”他強忍著痛說,那火炬尚未熄滅,她拾起來交給他。伯伯雕像的雙腿都被熏黑了。“那……那頭野東西,”魯溫續道,“應該是被拴在狗舍里。”
Rickon patted Shaggydog's muzzle, damp with blood. "I let him loose. He doesn't like chains." He licked at his fingers.
瑞肯拍拍毛毛狗血染的嘴巴。“我把它放出來了。它不喜歡被拴著。”他舔舔手指。
Rickon, Bran said, "would you like to come with me?"
“瑞肯,”布蘭說,“要不要跟我回去?”
No. I like it here.
“不要,我喜歡待在這里。”
It's dark here. And cold.
“可這里又黑又冷。”
I'm not afraid. I have to wait for Father.
“我不怕。我要等爸爸回來。”
You can wait with me, Bran said. "We'll wait together, you and me and our wolves." Both of the direwolves were licking wounds now, and would bear close watching.
“你可以跟我一起等啊,”布蘭說,“你和我,還有我們的小狼,我們一起等他回來。”這時兩只冰原狼都舔起傷口,經此惡斗,他們需要悉心照料。
Bran, the maester said firmly, "I know you mean well, but Shaggydog is too wild to run loose. I'm the third man he's savaged. Give him the freedom of the castle and it's only a question of time before he kills someone. The truth is hard, but the wolf has to be chained, or... He hesitated... or killed, Bran thought, but what he said was, "He was not made for chains. We will wait in your tower, all of us."
“布蘭,”學士堅定地說,“我知道你是好意,但毛毛狗性子太野,不能讓它這樣亂跑。我是第三個被他咬傷的人了。假如讓它在城里隨意活動,遲早會鬧出人命。事實很難接受,可這只狼一定得拴起來,否則……”他猶豫了一下。……就得殺掉,布蘭心想,然而他卻說:“它生來就不是被拴的,就讓我們一起到你的塔里等嘛。”
That is quite impossible, Maester Luwin said.
“這實在不可能。”魯溫師傅道。
Osha grinned. "The boy's the lordling here, as I recall." She handed Luwin back his torch and scooped Bran up into her arms again. "The maester's tower it is."
歐莎嘻嘻笑道:“我沒記錯的話,這里該由這孩子當家,”她把火炬交還魯溫,抱起布蘭。“所以就到學士的塔里去吧。”