A sad tale, said Osha, "but those empty holes are sadder."
“真是個悲傷的故事,”歐莎說,“但那幾個空空的洞更教人難過。”
Lord Eddard's tomb, for when his time comes, Maester Luwin said. "Is this where you saw your father in your dream, Bran?"
“以后,那里就是艾德大人的墳墓,”魯溫師傅道,“布蘭,你夢中就是在這里看到你父親的嗎?”
Yes. The memory made him shiver. He looked around the vault uneasily, the hairs on the back of his neck bristling. Had he heard a noise? Was there someone here?
“是啊。”回憶令他顫抖,他不安地環顧墓窖,頸背毛發豎立。他好像聽見了什么?難道這里還有別人?
Maester Luwin stepped toward the open sepulchre, torch in hand. "As you see, he's not here. Nor will he be, for many a year. Dreams are only dreams, child." He thrust his arm into the blackness inside the tomb, as into the mouth of some great beast. "Do you see? It's quite empt..."
魯溫師傅舉著火把,朝敞開的墳墓走去。“你看,他不在這兒,他還要等好多好多年才會在這兒。孩子,夢,不過就是夢。”他伸手探進墓穴中的黑暗,活像探進怪獸的巨口。“你看清楚了,這里空得——”
The darkness sprang at him, snarling.
黑暗咆哮著朝他撲來。
Bran saw eyes like green fire, a flash of teeth, fur as black as the pit around them. Maester Luwin yelled and threw up his hands. The torch went flying from his fingers, caromed off the stone face of Brandon Stark, and tumbled to the statue's feet, the flames licking up his legs. In the drunken shifting torchlight, they saw Luwin struggling with the direwolf, beating at his muzzle with one hand while the jaws closed on the other.
一雙宛如綠火的眼睛,一排閃爍即逝的潔白利齒,還有黑得像所處墓穴的毛皮。魯溫師傅大叫一聲,揚起雙手。火把從他指間飛了出去,撞到布蘭登·史塔克的石臉,反彈開來,滾落至雕像腳邊,火舌舔上他的小腿。在宛如醺醉的搖曳光線下,他們看見魯溫正與一頭冰原狼搏斗,他的一只手拼命捶打狼嘴,另一只手則被狼牢牢咬住。