Bran could not recall the last time he had been in the crypts. It had been before, for certain. When he was little, he used to play down here with Robb and Jon and his sisters.
布蘭不記得自己上次到墓窖來是什么時候的事了,但可以確定,是意外發生之前。他小時候常與羅柏、瓊恩及姐姐們在這下面玩耍。
He wished they were here now; the vault might not have seemed so dark and scary. Summer stalked out in the echoing gloom, then stopped, lifted his head, and sniffed the chill dead air. He bared his teeth and crept backward, eyes glowing golden in the light of the maester's torch. Even Osha, hard as old iron, seemed uncomfortable. "Grim folk, by the look of them," she said as she eyed the long row of granite Starks on their stone thrones.
他好希望這會兒他們都在,那樣的話,墓窖就不會這么陰森嚇人。夏天潛入充滿回音的幽暗,停下腳步,抬起頭,嗅嗅死寂的冰冷空氣。隨后它張嘴露出尖牙,緩步向后爬開,在學士的火炬照耀下,它的雙眼閃著金光。即便剛強如鐵的歐莎,此刻也覺得有些不自在。“看起來都是些陰森的家伙。”她一邊掃視長排的大理石王座,一邊說,上面坐著歷代的史塔克。
They were the Kings of Winter, Bran whispered. Somehow it felt wrong to talk too loudly in this place.
“他們是冬境之王。”布蘭低聲道。不知怎地,他覺得在這里似乎不應該大聲講話。
Osha smiled. "Winter's got no king. If you'd seen it, you'd know that, summer boy."
歐莎微微一笑。“冬天是沒有國王的。假如你親眼見識過凜冬的威力,你就知道啦,夏天的小子。”
They were the Kings in the North for thousands of years, Maester Luwin said, lifting the torch high so the light shone on the stone faces. Some were hairy and bearded, shaggy men fierce as the wolves that crouched by their feet. Others were shaved clean, their features gaunt and sharp-edged as the iron longswords across their laps.
“他們在北境稱王長達數千年之久,”魯溫師傅說著舉起火把,照亮石像的臉龐。它們有的頭發極長,生了大胡子,毛茸而堅毅的臉有如趴伏腳下的冰原狼;有的則是修面整潔,五官憔悴而銳利,有如橫放膝上的鐵劍。