We went down to the crypts. Father was there, and we talked. He was sad."
我們飛下墓窖,父親正在那里,我和他說了話。他很難過。”
And why was that? Luwin peered through his tube.
“為什么難過?”魯溫透過鏡管向外看。
It was something to do about Jon, I think. The dream had been deeply disturbing, more so than any of the other crow dreams. "Hodor won't go down into the crypts."
“我記得……好像是和瓊恩有關的事,”這個夢令他很不舒服,比其他有烏鴉的夢更甚。“后來阿多不肯下墓窖去。”
The maester had only been half listening, Bran could tell. He lifted his eye from the tube, blinking. "Hodor won't... "
布蘭看得出,老師傅有些心不在焉。他把眼睛從鏡管上抬起,眨了眨。“阿多不肯怎樣?”
Go down into the crypts. When I woke, I told him to take me down, to see if Father was truly there. At first he didn't know what I was saying, but I got him to the steps by telling him to go here and go there, only then he wouldn't go down. He just stood on the top step and said ‘Hodor,' like he was scared of the dark, but I had a torch. It made me so mad I almost gave him a swat in the head, like Old Nan is always doing. He saw the way the maester was frowning and hurriedly added, "I didn't, though."
“不肯下墓窖去。我醒來之后,叫他帶我下去,看看父親是不是真的在那里。起初他不明白我在說什么,我只好叫他到這到那,最后走到樓梯邊,但他卻死活不肯下去。他就站在樓梯口,說著‘阿多’,好像他怕黑,可我有火把啊。我好生氣,差點就像老奶媽一樣敲他的頭。”他見老師傅皺起眉頭,趕忙補充一句,“不過我沒敲啦。”
Good. Hodor is a man, not a mule to be beaten.
“很好。阿多是個人,不能像驢子一樣隨便打的。”
In the dream I flew down with the crow, but I can't do that when I'm awake, Bran explained.
“在夢里,我跟烏鴉一起飛下去,可我醒來以后就飛不了了。”布蘭解釋。
Why would you want to go down to the crypts?
“你為什么想到墓窖去?”
I told you. To look for Father.
“我跟你說了啊,去找父親嘛。”
The maester tugged at the chain around his neck, as he often did when he was uncomfortable.
學士扯扯脖子上的項鏈,他覺得不安的時候常會這么做。