"Bran, sweet child, one day Lord Eddard will sit below in stone, beside his father and his father's father and all the Starks back to the old Kings in the North... but that will not be for many years, gods be good. Your father is a prisoner of the queen in King's Landing. You will not find him in the crypts."
“布蘭,好孩子,總有一天艾德大人會化身石像,坐在地底墓窖,和他的父親、祖父,以及古代冬境之王以來所有的史塔克家人團聚……但愿諸神保佑,那是很多年以后的事。你父親現下人在君臨,是太后的階下囚,你到了墓窖也找不到他的。”
He was there last night. I talked to him.
“可他昨天晚上真的在啊,我還跟他講話呢。”
Stubborn boy, the maester sighed, setting his book aside. "Would you like to go see?"
“好個固執的孩子。”老師傅嘆口氣,把簿子挪到一邊。“你想下去看看?”
I can't. Hodor won't go, and the steps are too narrow and twisty for Dancer.
“我去不了,阿多又不肯,樓梯太窄還曲折得厲害,所以小舞也不行。”
I believe I can solve that difficulty.
“我想這還難不倒我。”
In place of Hodor, the wildling woman Osha was summoned. She was tall and tough and uncomplaining, willing to go wherever she was commanded. "I lived my life beyond the Wall, a hole in the ground won't fret me none, m'lords," she said.
于是他找來女野人歐莎代替阿多,她身高體壯,又從不抱怨,叫她去哪里就去哪里。“大人,咱打小在長城外長大,一個地洞嚇不倒我,”她保證。
Summer, come, Bran called as she lifted him in wiry-strong arms. The direwolf left his bone and followed as Osha carried Bran across the yard and down the spiral steps to the cold vault under the earth. Maester Luwin went ahead with a torch. Bran did not even mind, too badly, that she carried him in her arms and not on her back. Sir Rodrik had ordered Osha's chain struck off, since she had served faithfully and well since she had been at Winterfell. She still wore the heavy iron shackles around her ankles, a sign that she was not yet wholly trusted, but they did not hinder her sure strides down the steps.
“夏天,過來。”歐莎伸出精瘦而結實雙手抱起布蘭,布蘭一邊喚道。冰原狼立刻丟下骨頭,跟隨歐莎穿過校場,走下螺旋階梯,來到地底的冰冷墓窖。魯溫師傅走在最前,手持火把。布蘭不在意——不太在意——被她抱著,而非背在身后。羅德利克爵士已命人砍斷歐莎的腳鏈,因為她來到臨冬城之后,不僅忠心耿耿,而且工作又有效率。兩個重鐐環雖仍在她踝上——表示她還未得到完全的信賴——卻不影響她下樓梯的穩健步伐。