Sir Rodrik strode among the boys, face reddening beneath his white whiskers, muttering at them one and all. Bran had never seen the old knight look so fierce. "No," he kept saying. "No. No. No."
羅德利克爵士邁著大步,在男孩群里走來走去,白胡子下臉紅成一片,嘴里念念有詞,布蘭從沒見老騎士的表情如此嚴厲過。“不行,”他不停念叨,“不行,不行,不行啊!”
They don't fight very well, Bran said dubiously. He scratched Summer idly behind the ears as the direwolf tore at a haunch of meat. Bones crunched between his teeth.
“他們打得不太好。”布蘭懷疑地說。他漫不經心地搔搔夏天的耳背,冰原狼啃著一塊后腿肉,牙齒咬得骨頭嘎吱作晌。
For a certainty, Maester Luwin agreed with a deep sigh. The maester was peering through his big Myrish lens tube, measuring shadows and noting the position of the comet that hung low in the morning sky. "Yet given time... Sir Rodrik has the truth of it, we need men to walk the walls. Your lord father took the cream of his guard to King's Landing, and your brother took the rest, along with all the likely lads for leagues around. Many will not come back to us, and we must needs find the men to take their places."
“沒錯,”魯溫師傅長嘆一聲,表示同意。老學士正用長長的密爾透鏡管測量影子,計算低掛在晨空中的彗星的位置。“他們得多花時間訓練……羅德利克爵士考慮周到,我們需要人手防守城堡。城里精銳的衛士都被你父親大人帶去君臨,你哥哥又把剩下的全部帶走,方圓幾里格內可用的年輕人也都跟著他走了,許多人一去就不會回來。我們得找人代替他們的位置。”
Bran stared resentfully at the sweating boys below. "If I still had my legs, I could beat them all." He remembered the last time he'd held a sword in his hand, when the king had come to Winterfell. It was only a wooden sword, yet he'd knocked Prince Tommen down half a hundred times. "Sir Rodrik should teach me to use a poleaxe. If I had a poleaxe with a big long haft, Hodor could be my legs. We could be a knight together."
布蘭憤恨地看著樓下汗流浹背的男孩。“如果我還能走路,他們誰都打不過我。”他記得自己最后一次握劍,是國王到臨冬城來的時候,只是用把木劍,他卻把托曼王子打倒在地好多次。“羅德利克爵士應該教我用斧子,我去做一把長柄斧,就可以讓阿多當我的腳,我們一起當騎士。”