As time went on,
時間流逝著,
and the months and years came, and went,
一個月又一個月,一年又一年,來了又去了,
he was never without friends.
可威爾伯從來不缺少朋友。
Fern did not come regularly to the barn any more.
弗恩不再那么經常來谷倉。
She was growing up, and was careful to avoid childish things,
她在長大,小心地避開孩子氣的事,
like sitting on a milk stool near a pigpen.
例如端張擠奶凳子坐在豬圈旁邊。
But Charlotte's children and grandchildren and great grandchildren, year after year, lived in the doorway.
可是年復一年,夏洛的子女、孫子女、曾孫子女一直住在門口那兒。
Each spring there were new little spiders hatching out to take the place of the old.
每年春天都有新的小蜘蛛出世代替老的。
Most of them sailed away, on their balloons.
它們絕大多數都乘氣球飛走了。
But always two or three stayed and set up housekeeping in the doorway.
可總是有兩三只留下來,在門口安家。
Mr. Zuckerman took fine care of Wilbur all the rest of his days,
朱克曼先生很好地照顧著威爾伯的一生。
and the pig was often visited by friends and admirers,
經常有朋友和慕名而來的人來看望威爾伯,
for nobody ever forgot the year of his triumph and the miracle of the web.
因為沒有人會忘記它的崢嶸歲月和網上奇跡。
Life in the barn was very good
谷倉里的生活非常好
- night and day, winter and summer, spring and fall, dull days and bright days.
——不管白天還是黑夜,冬天夏天,春天秋天,陰沉日子晴朗日子。
It was the best place to be, thought Wilbur,
威爾伯想,這真是個最好的地方,
this warm delicious cellar, with the garrulous geese,
這溫馨可愛的倉底,有嘎嘎不休的鵝,
the changing seasons,
有變換不同的季節,
the heat of the sun,
有太陽的溫暖,
the passage of swallows,
有燕子來去,
the nearness of rats,
有老鼠在附近,
the sameness of sheep,
有單調沒變化的羊,
the love of spiders,
有蜘蛛的愛,
the smell of manure,
有肥料的氣味,
and the glory of everything.
有所有值得稱贊的東西。
Wilbur never forgot Charlotte.
威爾伯永遠忘不了夏洛。
Although he loved her children and grandchildren dearly,
它雖然熱愛它的子女、孫子女、曾孫子女,
none of the new spiders ever quite took her place in his heart.
可是這些新蜘蛛沒有一只能取代夏洛在它心中的位置。
She was in a class by herself.
夏洛是無可比擬的。
It is not often that someone comes along who is a true friend and a good writer.
這樣的人物不是經常能夠碰到的:既是忠實朋友,又是寫作好手。
Charlotte was both.
夏洛兩者都是。