The young spiders just waved.
那些小蜘蛛只是招手。
For several days and several nights they crawled here and there,
有好幾天幾夜,它們爬來(lái)爬去,
up and down, around and about,
爬上爬下,繞過(guò)來(lái)繞過(guò)去,
waving at Wilbur, trailing tiny draglines behind them, and exploring their home.
向威爾伯招手,在它們身后拖著細(xì)絲,探索它們的家。
There were dozens and dozens of them.
它們幾十只幾十只。
Wilbur couldn't count them, but he knew that he had a great many new friends.
威爾伯不會(huì)數(shù)數(shù),不過(guò)它知道,它有了許多新朋友。
They grew quite rapidly.
它們長(zhǎng)得很快。
Soon each was as big as a BB shot.
沒(méi)多久,每一只都有bb獵槍彈那么大了(直徑0.18英寸)。
They made tiny webs near the sac.
它們?cè)诖痈浇Y(jié)出一丁點(diǎn)大的網(wǎng)。
Then came a quiet morning when Mr. Zuckerman opened a door on the north side.
接著到了一個(gè)安靜的早晨,朱克曼先生把北邊的一扇門(mén)打開(kāi)。
A warm draft of rising air blew softly through the barn cellar.
一股溫暖的氣流輕輕地穿過(guò)谷倉(cāng)底。
The air smelled of the damp earth,
空氣中有潮濕的泥土香味,
of the spruce woods,
有云杉樹(shù)的香味,
of the sweet springtime.
有甜蜜的春天氣息。
The baby spiders felt the warm updraft.
蜘蛛娃娃們感覺(jué)到溫暖的上升氣流。
One spider climbed to the top of the fence.
一只小蜘蛛爬到柵欄的頂上。
Then it did something that came as a great surprise to Wilbur.
接著它做出一件讓威爾伯大為吃驚的事。
The spider stood on its head,
那小蜘蛛倒過(guò)頭來(lái)豎蜻蜓站著,
pointed its spinnerets in the air,
把吐絲器指向天空,
and let loose a cloud of fine silk.
吐出一篷漂亮的絲。
The silk formed a balloon.
這些絲成了一個(gè)氣球。
As Wilbur watched, the spider let go of the fence
威爾伯就那么眼巴巴地看著它離開(kāi)柵欄,
and rose into the air.
飛到空中去了。
"Good-bye!" it said, as it sailed through the doorway.
“再見(jiàn)!”小蜘蛛飛出門(mén)時(shí),說(shuō)了一聲。
"Wait a minute!" screamed Wilbur. "Where do you think you're going?"
“等一等!”威爾伯尖叫,“你這是上哪兒去啊?”
But the spider was already out of sight.
可是小蜘蛛已經(jīng)飛得沒(méi)影了。
Then another baby spider crawled to the top of the fence,
接著又是一只小蜘蛛爬到柵欄頂上,
stood on its head, made a balloon, and sailed away.
用頭倒立,吐出一個(gè)氣球,也飛走了。
Then another spider. Then another.
接著又是一只小蜘蛛。接著又是一只。
The air was soon filled with tiny balloons, each balloon carrying a spider.
空中很快飛滿了小氣球,每個(gè)小氣球帶走一只小蜘蛛。
Wilbur was frantic.
威爾伯簡(jiǎn)直要發(fā)瘋了。
Charlotte's babies were disappearing at a great rate.
夏洛的小寶寶們很快都不見(jiàn)了。
"Come back, children!" he cried.
“回來(lái),孩子們!”威爾伯大叫。
"Good-bye!" they called. "Good-bye, good-bye!"
“再見(jiàn)!”它們紛紛叫道,“再見(jiàn),再見(jiàn)!”