All winter Wilbur watched over Charlotte's egg sac as though he were guarding his own children.
整個冬天,威爾伯一直盯住夏洛的卵袋看,像是護衛它自己的孩子。
He had scooped out a special place in the manure for the sac, next to the board fence.
它在肥料堆里拱出一個專門的地方放這卵袋,就在柵欄旁邊。
On very cold nights he lay so that his breath would warm it.
在嚴寒的夜里,它躺著讓自己的呼吸能溫暖它。
For Wilbur, nothing in life was so important as this small round object - nothing else mattered.
對威爾伯來說,它生活中再沒有一樣東西比得上這小圓球重要——不管是什么東西。
Patiently he awaited the end of winter and the coming of the little spiders.
它耐心地等著冬天結束,這些小蜘蛛誕生。
Life is always a rich and steady time when you are waiting for something to happen or to hatch.
當你在等著什么事情發生,等著什么孵出來時,生活總是一段穩定充實的時光。
The winter ended at last.
最后,冬天終于到頭了。
"I heard the frogs today," said the old sheep one evening.
“今天我聽到青蛙叫,”一天傍晚老羊說,
"Listen! You can hear them now."
“聽,現在你能聽到它了。”
Wilbur stood still and cocked his ears.
威爾伯站著不動,豎起了耳朵。
From the pond, in shrill chorus, came the voices of hundreds of little frogs.
從池塘那里傳來幾百只小青蛙的合叫聲。
"Springtime," said the old sheep, thoughtfully. "Another spring."
“春天,”老羊沉思說,“又是一個春天。”
As she walked away, Wilbur saw a new lamb following her.
它走開時,威爾伯看到一只新的小羊羔跟在它后面。
It was only a few hours old.
小羊羔才幾個鐘頭大。
The snows melted and ran away.
雪融化成水流走了。
The streams and ditches bubbled and chattered with rushing water.
小溪和溝渠流水潺潺。
A sparrow with a streaky breast arrived and sang.
一條胸前有條紋的歌雀飛來,唱起來了歌。
The light strengthened, the mornings came sooner.
白晝變長,天亮得更早了。
Almost every morning there was another new lamb in the sheepfold.
羊棚里幾乎每天早晨都會多一只小羊羔。
The goose was sitting on nine eggs.
那只母鵝坐在九個蛋上面。
The sky seemed wider and a warm wind blew.
天空似乎更加開闊,溫暖的風吹了起來。
The last remaining strands of Charlotte's old web floated away and vanished.
夏洛那張舊網最后剩下的一些蜘蛛絲飄走了,不見了。