One fine sunny morning, after breakfast,
一個大晴天,威爾伯吃過了早飯,
Wilbur stood watching his precious sac.
站在那里看它的寶貝袋子。
He wasn't thinking of anything much.
它沒有多想什么。
As he stood there, he noticed something move.
它就那么站在那里,可忽然之間,它看到有什么東西在動。
He stepped closer and stared.
它走近一點看。
A tiny spider crawled from the sac.
一只小蜘蛛正從袋子里爬出來。
It was no bigger than a grain of sand,
它不會比一粒沙子大,
no bigger than the head of a pin.
不比一個針頭大。
Its body was grey with a black stripe underneath.
它的身體是灰色的,底下有一道黑條紋。
Its legs were grey and tan.
它的腿是灰色和棕色的。
It looked just like Charlotte.
它就像夏洛一樣。
Wilbur trembled all over when he saw it.
威爾伯一看到它,頓時渾身發抖。
The little spider waved at him.
這小蜘蛛向它招手。
Then Wilbur looked more closely.
威爾伯再靠近一點看。
Two more little spiders crawled out and waved.
又有兩只小蜘蛛爬出來招手。
They climbed round and round on the sac, exploring their new world.
它們在袋子上繞圈圈,探索它們的新世界。
Then three more little spiders. Then eight. Then ten.
接著又有三只小蜘蛛。接著又是八只小蜘蛛。接著又是十只小蜘蛛。
Charlotte's children were here at last.
夏洛的孩子們終于都出來了。
Wilbur's heart pounded.
威爾伯的心怦怦直跳。
He began to squeal.
它開始嗚嗚尖叫。
Then he raced in circles, kicking manure into the air.
接著它繞著圈圈跑,把肥料踢上半空。
Then he turned a back flip.
接著它一個后空翻。
Then he planted his front feet and came to a stop in front of Charlotte's children.
接著它用前腿猛地站穩,在夏洛的孩子們面前停住。
"Hello, there!" he said.
“喂,你們好!”它說。
The first spider said hello, but its voice was so small Wilbur couldn't hear it.
第一只小蜘蛛說:“你好。”不過它的聲音小得威爾伯聽不見。
"I am an old friend of your mother's," said Wilbur.
“我是你們媽媽的老朋友,”威爾伯說,
"I'm glad to see you. Are you all right? Is everything all right?"
“我很高興看到你們。你們都好嗎?一切平安嗎?”
The little spiders waved their forelegs at him.
那些小蜘蛛向它揮動前腿。
Wilbur could see by the way they acted that they were glad to see him.
威爾伯從它們的舉動能看出來,它們很高興看到它。
"Is there anything I can get you?
“有什么東西我能給你們嗎?
Is there anything you need?"
你們需要什么東西嗎?”