Old Nan used to tell stories of boys who stowed away on trading galleys and sailed off into all kinds of adventures. Maybe Arya could do that too. She decided to visit the riverfront. It was on the way to the Mud Gate anyway, and she hadn't checked that one today.
老奶媽以前常說(shuō)一個(gè)故事,有位小男孩躲在商船貨艙里逃走,結(jié)果遇上各式各樣的精彩冒險(xiǎn),或許艾莉亞也行哩。于是她決定去河邊看看,反正會(huì)路過(guò)爛泥門,而她今天還沒(méi)去那兒呢。
The wharfs were oddly quiet when Arya got there. She spied another pair of gold cloaks, walking side by side through the fish market, but they never so much as looked at her. Half the stalls were empty, and it seemed to her that there were fewer ships at dock than she remembered. Out on the Blackwater, three of the king's war galleys moved in formation, gold-painted hulls splitting the water as their oars rose and fell. Arya watched them for a bit, then began to make her way along the river.
艾莉亞抵達(dá)碼頭時(shí),周圍靜得出奇。她瞥見兩個(gè)金袍衛(wèi)士,正并排穿過(guò)魚市,可他們看都沒(méi)看她一眼。市場(chǎng)的攤販空了一半,港口的船只也比她記憶中少。黑水河上,三艘國(guó)王的戰(zhàn)船排成固定陣形巡邏,船槳起起落落,金色的船殼破浪前進(jìn)。艾莉亞看了一會(huì)兒,然后開始沿河走。
When she saw the guardsmen on the third pier, in grey woolen cloaks trimmed with white satin, her heart almost stopped in her chest. The sight of Winterfell's colors brought tears to her eyes. Behind them, a sleek three-banked trading galley rocked at her moorings. Arya could not read the name painted on the hull; the words were strange, Myrish, Braavosi, perhaps even High Valyrian. She grabbed a passing longshoreman by the sleeve. "Please," she said, "what ship is this?"
當(dāng)她看見站在三號(hào)碼頭邊,身穿灰色羊毛滾白緞披風(fēng)的衛(wèi)士時(shí),她的心幾乎停止了跳動(dòng)。臨冬城的顏色,她的眼淚不禁奪眶而出。在他們身后,有一條漂亮的三桅商船,泊在碼頭里輕輕擺動(dòng)。艾莉亞看不懂船殼上漆的字,那是種奇怪的語(yǔ)言,可能是密爾語(yǔ)、布拉佛斯語(yǔ)甚至高等瓦雷利亞語(yǔ)。她抓住一個(gè)路過(guò)的碼頭工的袖子。“請(qǐng)問(wèn),”她說(shuō),“這艘船是?”
She's the Wind Witch, out of Myr, the man said.
“密爾來(lái)的‘風(fēng)之巫女’號(hào)。”那人說(shuō)。