Since then Arya had taken to walking around with her cloak draped over her right arm, to conceal the blade at her hip. The wooden sword she carried in her left hand, out where everybody could see it, to scare off robbers, but there were men in the pot-shops who wouldn't have been scared off if she'd had a battle-axe. It was enough to make her lose her taste for pigeon and stale bread. Often as not, she went to bed hungry rather than risk the stares.
從那之后,艾莉亞走路時(shí)便習(xí)慣讓斗篷蓋住右手,用以遮掩佩在腰際的寶劍。她把木劍拿在左手,讓所有人都看得到,用以嚇唬強(qiáng)盜——只可惜食堂里有些人,就算她拿著一柄戰(zhàn)斧,恐怕也無(wú)所謂。看到這些人,足以讓她對(duì)鴿子肉和硬面包的胃口全失。所以有時(shí)候她寧可空著肚子睡覺(jué),也不愿冒險(xiǎn)被這些人注意。
Once she was outside the city, she would find berries to pick, or orchards she might raid for apples and cherries. Arya remembered seeing some from the kingsroad on the journey south. And she could dig for roots in the forest, even run down some rabbits. In the city, the only things to run down were rats and cats and scrawny dogs. The potshops would give you a fistful of coppers for a litter of pups, she'd heard, but she didn't like to think about that.
一旦出城,她便可采野莓吃,或找個(gè)果園偷摘蘋(píng)果和櫻桃。艾莉亞記得南下途中曾看到好多園子。再不濟(jì),她還可以在森林里挖草根,甚至抓兔子吃。城里會(huì)跑的動(dòng)物,只有老鼠、貓和瘦狗。聽(tīng)說(shuō)一窩小狗可以在食堂換得一把銅板,但她想想就覺(jué)得不安。
Down below the Street of Flour was a maze of twisting alleys and cross streets. Arya scrambled through the crowds, trying to put distance between her and the gold cloaks. She had learned to keep to the center of the street. Sometimes she had to dodge wagons and horses, but at least you could see them coming. If you walked near the buildings, people grabbed you. In some alleys you couldn't help but brush against the walls; the buildings leaned in so close they almost met.
面粉街下的巷道錯(cuò)綜復(fù)雜,有如迷宮,艾莉亞在人群里推擠,拉開(kāi)和金袍衛(wèi)士之間的距離。她已經(jīng)學(xué)會(huì)走在道路中央,雖然免不了時(shí)時(shí)閃躲車(chē)輛和馬匹,但至少可以看清來(lái)者是誰(shuí)。假如你走得太靠近建筑物,很容易被人一把攫住??上г谀承┫镒永?,你不得不貼墻走:建筑物之間距離太近,幾乎彼此相連。