Arya would have given anything for a cup of milk and a lemon cake, but the brown wasn't so bad. It usually had barley in it, and chunks of carrot and onion and turnip, and sometimes even apple, with a film of grease swimming on top. Mostly she tried not to think about the meat. Once she had gotten a piece of fish.
艾莉亞愿以任何代價換取一杯牛奶和一塊檸檬蛋糕,但“褐湯”其實也不壞。濃湯表面浮著一層油,里面通常有大麥、胡蘿卜塊、洋蔥和蕪菁,有時還有蘋果。她已經學會了不去幻想肉的味道。只有一次,她在湯里吃到一片魚肉。
The only thing was, the pot-shops were never empty, and even as she bolted down her food, Arya could feel them watching. Some of them stared at her boots or her cloak, and she knew what they were thinking. With others, she could almost feel their eyes crawling under her leathers; she didn't know what they were thinking, and that scared her even more. A couple times, she was followed out into the alleys and chased, but so far no one had been able to catch her.
惟一的麻煩是,這些食堂永遠擠滿了人,每當艾莉亞狼吞虎咽時,總覺得他們盯著她看。他們瞪著她的靴子和斗篷,她很清楚對方在想些什么。還有些人的目光,讓她感覺好像在她的皮衣下面爬,她不明白這些人在想什么,反而更加害怕。更有幾次她遭人跟蹤,在暗巷里沒命奔逃,好在到目前為止,沒人抓得到她。
The silver bracelet she'd hoped to sell had been stolen her first night out of the castle, along with her bundle of good clothes, snatched while she slept in a burnt-out house off Pig Alley. All they left her was the cloak she had been huddled in, the leathers on her back, her wooden practice sword... and Needle. She'd been lying on top of Needle, or else it would have been gone too; it was worth more than all the rest together.
她原本打算變賣換錢的銀手鐲,早在離開城堡的第一天晚上就被偷了。當晚她睡在豬巷一間燒毀的屋子里,手鐲和那包貴重衣物就在熟睡中不翼而飛,只剩裹在身上的披風,穿著的皮衣和那把練習木劍……以及“縫衣針”。她躺在縫衣針上,否則它肯定也會被偷走,它可比其他東西加起來還要寶貴呢。